Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

New American Standard Bible

Hoffnung für Alle

  • The Visit of the Magi

    Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,
  • Jesus wurde in Bethlehem geboren, einer Stadt in Judäa. Herodes war damals König. Da kamen einige Sterndeuter aus einem Land im Osten nach Jerusalem
  • “Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.”
  • und erkundigten sich: »Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind aus dem Osten hierhergekommen, um ihm die Ehre zu erweisen.«
  • When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
  • Als König Herodes das hörte, war er bestürzt und mit ihm ganz Jerusalem.
  • Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
  • Er rief die obersten Priester und die Schriftgelehrten des jüdischen Volkes zusammen und fragte sie: »Wo soll dieser versprochene Retter denn geboren werden?«
  • They said to him, “In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:
  • Sie antworteten: »In Bethlehem in Judäa. So heißt es schon im Buch des Propheten:
  • ‘AND YOU, BETHLEHEM, LAND OF JUDAH,
    ARE BY NO MEANS LEAST AMONG THE LEADERS OF JUDAH;
    FOR OUT OF YOU SHALL COME FORTH A RULER
    WHO WILL SHEPHERD MY PEOPLE ISRAEL.’”
  • ›Bethlehem, du bist keineswegs die unbedeutendste Stadt in Juda. Denn aus dir kommt der Herrscher, der mein Volk Israel wie ein Hirte führen wird.‹«
  • Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.
  • Daraufhin ließ Herodes die Sterndeuter heimlich zu sich kommen und fragte sie aus, wann sie den Stern zum ersten Mal gesehen hätten.
  • And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him.”
  • Anschließend schickte er sie nach Bethlehem: »Erkundigt euch genau nach dem Kind«, sagte er, »und gebt mir Nachricht, sobald ihr es gefunden habt. Ich will dann auch hingehen und ihm die Ehre erweisen.«
  • After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.
  • Nach diesem Gespräch gingen die Sterndeuter nach Bethlehem. Derselbe Stern, den sie schon beobachtet hatten, als er am Himmel aufging, führte sie auch jetzt. Er blieb über dem Haus stehen, in dem das Kind war.
  • When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • Als sie das sahen, kannte ihre Freude keine Grenzen.
  • After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
  • Sie betraten das Haus, wo sie das Kind mit seiner Mutter Maria fanden, fielen vor ihm nieder und ehrten es wie einen König. Dann packten sie ihre Schätze aus und beschenkten das Kind mit Gold, Weihrauch und Myrrhe.
  • And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • Im Traum befahl ihnen Gott, nicht mehr zu Herodes zurückzugehen. Deshalb wählten sie für ihre Heimreise einen anderen Weg.

  • The Flight to Egypt

    Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him.”
  • Nachdem die Sterndeuter fortgezogen waren, kam ein Engel des Herrn im Traum zu Josef und befahl ihm: »Steh schnell auf und flieh mit dem Kind und seiner Mutter nach Ägypten! Bleibt so lange dort, bis ich dir etwas anderes sage, denn Herodes lässt das Kind suchen und will es umbringen.«
  • So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.
  • Da brach Josef noch in der Nacht mit Maria und dem Kind nach Ägypten auf.
  • He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet: “OUT OF EGYPT I CALLED MY SON.”
  • Dort blieben sie mit Jesus bis zum Tod von Herodes. So erfüllte sich, was der Herr durch seinen Propheten angekündigt hatte: »Ich habe meinen Sohn aus Ägypten gerufen.«

  • Herod Slaughters Babies

    Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.
  • Herodes war außer sich vor Zorn, als er merkte, dass die Sterndeuter ihn getäuscht hatten. Er ließ in Bethlehem und Umgebung alle Jungen, die zwei Jahre oder jünger waren, umbringen. Denn nach den Angaben der Sterndeuter musste das Kind in diesem Alter sein.
  • Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:
  • Auf diese Weise erfüllte sich, was Gott durch den Propheten Jeremia vorhergesagt hatte:
  • “A VOICE WAS HEARD IN RAMAH,
    WEEPING AND GREAT MOURNING,
    RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN;
    AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED,
    BECAUSE THEY WERE NO MORE.”
  • »Laute Schreie hört man in der Stadt Rama, Weinen und Klagen nehmen kein Ende. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.«
  • But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
  • Als Herodes gestorben war, hatte Josef in Ägypten einen Traum. Darin erschien ihm wieder ein Engel des Herrn
  • “Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • und befahl ihm: »Steh auf und kehre mit dem Kind und seiner Mutter heim nach Israel! Die Leute, die das Kind umbringen wollten, sind tot.«
  • So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
  • Josef gehorchte und ging mit Maria und dem Kind nach Israel zurück.
  • But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
  • Unterwegs aber erfuhr er, dass Archelaus, der Sohn von Herodes, nun König von Judäa geworden war. Da bekam Josef Angst, dorthin zu gehen. Nachdem Gott noch einmal im Traum zu ihm gesprochen hatte, zog er in das Gebiet von Galiläa.
  • and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”
  • So kamen sie in die Stadt Nazareth und ließen sich dort nieder. Auf diese Weise sollte sich erfüllen, was Gott durch die Propheten angekündigt hatte: »Man wird ihn den Nazarener nennen.«

  • ← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026