Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
Parable of the Marriage Feast
Jesus spoke to them again in parables, saying,
Jesus spoke to them again in parables, saying,
Jesus antwortete und erzählte ihnen ein anderes Gleichnis:
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
“And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
“Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl ist fertig, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
“But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
“But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
“Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren nicht würdig.
‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
Geht also an die Kreuzungen der Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein!
“Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
“But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
Als der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Menschen, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
Er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier ohne Hochzeitsgewand hereingekommen? Der aber blieb stumm.
“Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
Tribute to Caesar
Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du die Wahrheit sagst und wahrhaftig den Weg Gottes lehrst und auf niemanden Rücksicht nimmst, denn du siehst nicht auf die Person.
“Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
Sag uns also: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum versucht ihr mich?
“Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.
And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
Sie antworteten ihm: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
Als sie das hörten, staunten sie, ließen ihn stehen und gingen weg.
Jesus Answers the Sadducees
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:
asking, “Teacher, Moses said, ‘IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.’
Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
“Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,
so also the second, and the third, down to the seventh.
ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.
“In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.
“For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Denn nach der Auferstehung heiratet man nicht, noch wird man geheiratet, sondern die Menschen sind wie Engel im Himmel.
“But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
Habt ihr im Übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:
‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB’? He is not the God of the dead but of the living.”
Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Als das Volk das hörte, geriet es außer sich vor Staunen über seine Lehre.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie am selben Ort zusammen.
One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn versuchen und fragte ihn:
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?
And He said to him, “ ‘YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.’
Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit deinem ganzen Denken.
“The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’
Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
“On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
Danach fragte Jesus die Pharisäer, die versammelt waren:
“What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “The son of David.”
Was denkt ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.
He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David im Geist Herr nennen? Denn er sagt:
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich dir deine Feinde unter die Füße lege.
“If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”
Wenn ihn also David Herr nennt, wie kann er dann sein Sohn sein?