Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

New American Standard Bible

Auflage 2017

  • Pharisaism Exposed

    Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • Darauf sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern
  • saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
  • und sagte: Auf dem Stuhl des Mose sitzen die Schriftgelehrten und die Pharisäer.
  • therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
  • Tut und befolgt also alles, was sie euch sagen, aber richtet euch nicht nach ihren Taten; denn sie reden nur, tun es aber nicht.
  • “They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
  • Sie schnüren schwere und unerträgliche Lasten zusammen und legen sie den Menschen auf die Schultern, selber aber wollen sie keinen Finger rühren, um die Lasten zu bewegen.
  • “But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
  • Alles, was sie tun, tun sie, um von den Menschen gesehen zu werden: Sie machen ihre Gebetsriemen breit und die Quasten an ihren Gewändern lang,
  • “They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
  • sie lieben den Ehrenplatz bei den Gastmählern und die Ehrensitze in den Synagogen
  • and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
  • und wenn man sie auf den Marktplätzen grüßt und die Leute sie Rabbi nennen.
  • “But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
  • Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn nur einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
  • “Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • Auch sollt ihr niemanden auf Erden euren Vater nennen; denn nur einer ist euer Vater, der im Himmel.
  • “Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
  • Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn nur einer ist euer Lehrer, Christus.
  • “But the greatest among you shall be your servant.
  • Der Größte von euch soll euer Diener sein.
  • “Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
  • Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.

  • Eight Woes

    “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließt den Menschen das Himmelreich. Denn ihr selbst geht nicht hinein und lasst die nicht hinein, die hineingehen wollen. [14]
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr zieht über Land und Meer, um einen einzigen Menschen für euren Glauben zu gewinnen; und wenn er gewonnen ist, dann macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt so schlimm wie ihr selbst.
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
  • Weh euch, ihr seid blinde Führer! Ihr sagt: Wenn einer beim Tempel schwört, gilt es nicht, wenn er aber beim Gold des Tempels schwört, gilt es.
  • “You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
  • Ihr blinden Narren! Was ist wichtiger: das Gold oder der Tempel, der das Gold erst heilig macht?
  • “And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
  • Auch sagt ihr: Wenn einer beim Altar schwört, gilt es nicht, wenn er aber bei dem Opfer schwört, das auf dem Altar liegt, gilt es.
  • “You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
  • Ihr Blinden! Was ist wichtiger: das Opfer oder der Altar, der das Opfer erst heilig macht?
  • “Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
  • Wer beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf liegt.
  • “And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
  • Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
  • “And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
  • Und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gebt den Zehnten von Minze, Dill und Kümmel und lasst das Wichtigste im Gesetz außer Acht: Recht, Barmherzigkeit und Treue. Man muss das eine tun, ohne das andere zu lassen.
  • “You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • Blinde Führer seid ihr: Ihr siebt die Mücke aus und verschluckt das Kamel.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr haltet Becher und Schüsseln außen sauber, innen aber sind sie voll von Raffsucht und Gier.
  • “You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
  • Du blinder Pharisäer! Mach den Becher zuerst innen sauber, dann ist er auch außen rein.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr seid wie getünchte Gräber, die von außen schön aussehen, innen aber voll sind von Knochen der Toten und aller Unreinheit.
  • “So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • So erscheint auch ihr von außen den Menschen gerecht, innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr errichtet den Propheten Grabstätten und schmückt die Denkmäler der Gerechten
  • and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
  • und sagt dabei: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wären wir nicht wie sie am Blut der Propheten schuldig geworden.
  • “So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Damit bestätigt ihr selbst, dass ihr die Söhne der Prophetenmörder seid.
  • “Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
  • Macht nur das Maß eurer Väter voll!
  • “You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
  • Ihr Nattern, ihr Schlangenbrut! Wie wollt ihr dem Strafgericht der Hölle entrinnen?
  • “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
  • Darum siehe, ich sende Propheten, Weise und Schriftgelehrte zu euch; ihr aber werdet einige von ihnen töten und kreuzigen, andere in euren Synagogen auspeitschen und von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • So wird all das unschuldige Blut über euch kommen, das auf Erden vergossen worden ist, vom Blut Abels, des Gerechten, bis zum Blut des Zacharias, Barachias’ Sohn, den ihr zwischen dem Tempelgebäude und dem Altar ermordet habt.
  • “Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Amen, ich sage euch: Das alles wird über diese Generation kommen.

  • Lament over Jerusalem

    “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
  • Jerusalem, Jerusalem, du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die zu dir gesandt sind. Wie oft wollte ich deine Kinder sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt; aber ihr habt nicht gewollt.
  • “Behold, your house is being left to you desolate!
  • Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen.
  • “For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!’”
  • Und ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: Gepriesen sei er, der kommt im Namen des Herrn!

  • ← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026