Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
Four Thousand Fed
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
“I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
“If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
About four thousand were there; and He sent them away.
Und ihrer waren bei 4000, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist’s, daß wir nicht Brot haben.
And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
“HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
da ich fünf Brote brach unter 5000: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
“When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
Da ich aber die sieben brach unter die 4000, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
Und er sprach zu ihnen: Wie, vernehmet ihr denn nichts?
And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Peter’s Confession of Christ
Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
And He warned them to tell no one about Him.
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Und er hob an, sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
“For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Denn wer sein Leben will behalten, der wird’s verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet– und des Evangeliums willen, der wird’s behalten.
“For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
“For what will a man give in exchange for his soul?
Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
“For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.