Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Acts 9) | (Acts 11) →

New American Standard Bible

Auflage 2017

  • Cornelius’s Vision

    Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
  • In Cäsarea lebte ein Mann namens Kornelius, Hauptmann in der sogenannten Italischen Kohorte;
  • a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.
  • er lebte mit seinem ganzen Haus fromm und gottesfürchtig, gab dem Volk reichlich Almosen und betete beständig zu Gott.
  • About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”
  • Er sah um die neunte Tagesstunde in einer Vision deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat und zu ihm sagte: Kornelius!
  • And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.
  • Kornelius blickte ihn an und fragte erschrocken: Was ist, Herr? Er sagte zu ihm: Deine Gebete und Almosen sind zu Gott gelangt und er hat ihrer gedacht.
  • “Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
  • Schick jetzt einige Männer nach Joppe und lass einen gewissen Simon herbeiholen, der den Beinamen Petrus hat.
  • he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
  • Er ist zu Gast bei einem Gerber namens Simon, der ein Haus am Meer hat.
  • When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,
  • Als der Engel, der mit ihm sprach, weggegangen war, rief Kornelius zwei seiner Haussklaven und einen frommen Soldaten von denen, die ihm treu ergeben waren.
  • and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • Er erzählte ihnen alles und schickte sie nach Joppe.
  • On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
  • Am folgenden Tag, als jene unterwegs waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach, um zu beten; es war um die sechste Stunde.
  • But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
  • Da wurde er hungrig und wollte essen. Während man etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn.
  • and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
  • Er sah den Himmel offen und eine Art Gefäß herabkommen, das aussah wie ein großes Leinentuch, das, an den vier Ecken gehalten, auf die Erde heruntergelassen wurde.
  • and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.
  • Darin waren alle möglichen Vierfüßler, Kriechtiere der Erde und Vögel des Himmels.
  • A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”
  • Und eine Stimme rief ihm zu: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!
  • But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • Petrus aber antwortete: Niemals, Herr! Noch nie habe ich etwas Unheiliges und Unreines gegessen.
  • Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, no longer consider unholy.”
  • Da erging die Stimme ein zweites Mal an ihn: Was Gott für rein erklärt hat, nenne du nicht unrein!
  • This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.
  • Das geschah dreimal und sogleich wurde das Gefäß in den Himmel hinaufgenommen.
  • Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;
  • Petrus war noch ratlos und überlegte, was die Vision, die er gehabt hatte, wohl bedeutete; siehe, da standen die von Kornelius gesandten Männer, die sich zum Haus des Simon durchgefragt hatten, am Tor.
  • and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • Sie riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei.
  • While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
  • Während Petrus noch über die Vision nachdachte, sagte der Geist zu ihm: Siehe, da sind drei Männer und suchen dich.
  • “But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
  • Steh auf, geh hinunter und zieh ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie geschickt.
  • Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
  • Petrus stieg zu den Männern hinab und sagte: Siehe, ich bin der, den ihr sucht. Aus welchem Grund seid ihr hier?
  • They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”
  • Sie antworteten: Der Hauptmann Kornelius, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, der beim ganzen Volk der Juden in gutem Ruf steht, hat von einem heiligen Engel die Weisung erhalten, dich in sein Haus holen zu lassen und zu hören, was du ihm zu sagen hast.
  • So he invited them in and gave them lodging.

    Peter at Caesarea

    And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
  • Da ließ er sie eintreten und nahm sie gastlich auf. DIE TAUFE DES HEIDNISCHEN HAUPTMANNS KORNELIUS: 10,23B–48 Tags darauf machte er sich mit ihnen auf den Weg und einige Brüder aus Joppe begleiteten ihn.
  • On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • Am folgenden Tag kamen sie nach Cäsarea. Kornelius erwartete sie schon und hatte seine Verwandten und seine nächsten Freunde zusammengerufen.
  • When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
  • Als nun Petrus ankam, ging ihm Kornelius entgegen und warf sich ihm ehrfürchtig zu Füßen.
  • But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am just a man.”
  • Petrus aber richtete ihn auf und sagte: Steh auf! Auch ich bin nur ein Mensch.
  • As he talked with him, he entered and found many people assembled.
  • Während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und fand dort viele Menschen versammelt.
  • And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
  • Da sagte er zu ihnen: Ihr wisst, dass es einem Juden nicht erlaubt ist, mit einem Nichtjuden zu verkehren oder sein Haus zu betreten; mir aber hat Gott gezeigt, dass man keinen Menschen unheilig oder unrein nennen darf.
  • “That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”
  • Darum bin ich auch ohne Widerspruch gekommen, als nach mir geschickt wurde. Nun frage ich: Warum habt ihr mich holen lassen?
  • Cornelius said, “Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,
  • Da sagte Kornelius: Vor vier Tagen um diese Zeit war ich zum Gebet der neunten Stunde in meinem Haus; siehe, da stand ein Mann in einem leuchtenden Gewand vor mir
  • and he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
  • und sagte: Kornelius, dein Gebet wurde erhört und deiner Almosen wurde vor Gott gedacht.
  • ‘Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’
  • Schick jemanden nach Joppe und lass Simon, der den Beinamen Petrus hat, holen; er ist Gast im Haus des Gerbers Simon am Meer.
  • “So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
  • Sofort habe ich nach dir geschickt und es ist gut, dass du gekommen bist. Jetzt sind wir alle hier vor Gott zugegen, um all das anzuhören, was dir vom Herrn aufgetragen worden ist.

  • Gentiles Hear Good News

    Opening his mouth, Peter said:
    “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
  • Da begann Petrus zu reden und sagte: Wahrhaftig, jetzt begreife ich, dass Gott nicht auf die Person sieht,
  • but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.
  • sondern dass ihm in jedem Volk willkommen ist, wer ihn fürchtet und tut, was recht ist.
  • “The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all) —
  • Er hat das Wort den Israeliten gesandt, indem er den Frieden verkündete durch Jesus Christus: Dieser ist der Herr aller.
  • you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
  • Ihr wisst, was im ganzen Land der Juden geschehen ist, angefangen in Galiläa, nach der Taufe, die Johannes verkündet hat:
  • You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
  • wie Gott Jesus von Nazaret gesalbt hat mit dem Heiligen Geist und mit Kraft, wie dieser umherzog, Gutes tat und alle heilte, die in der Gewalt des Teufels waren; denn Gott war mit ihm.
  • “We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.
  • Und wir sind Zeugen für alles, was er im Land der Juden und in Jerusalem getan hat. Ihn haben sie an den Pfahl gehängt und getötet.
  • “God raised Him up on the third day and granted that He become visible,
  • Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt und hat ihn erscheinen lassen,
  • not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • zwar nicht dem ganzen Volk, wohl aber den von Gott vorherbestimmten Zeugen: uns, die wir mit ihm nach seiner Auferstehung von den Toten gegessen und getrunken haben.
  • “And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.
  • Und er hat uns geboten, dem Volk zu verkünden und zu bezeugen: Dieser ist der von Gott eingesetzte Richter der Lebenden und der Toten.
  • “Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”
  • Von ihm bezeugen alle Propheten, dass jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen die Vergebung der Sünden empfängt.
  • While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.
  • Noch während Petrus dies sagte, kam der Heilige Geist auf alle herab, die das Wort hörten.
  • All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
  • Die gläubig gewordenen Juden, die mit Petrus gekommen waren, konnten es nicht fassen, dass auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen wurde.
  • For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,
  • Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott preisen. Petrus aber sagte:
  • “Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”
  • Kann jemand denen das Wasser zur Taufe verweigern, die ebenso wie wir den Heiligen Geist empfangen haben?
  • And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
  • Und er ordnete an, sie im Namen Jesu Christi zu taufen. Danach baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.

  • ← (Acts 9) | (Acts 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026