Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Romans 15) | (1 Corinthians 1) →

New American Standard Bible

Auflage 2017

  • Greetings and Love Expressed

    I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;
  • Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die auch Dienerin der Gemeinde von Kenchreä ist:
  • that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.
  • Nehmt sie im Namen des Herrn auf, wie es Heilige tun sollen, und steht ihr in jeder Sache bei, in der sie euch braucht; denn für viele war sie ein Beistand, auch für mich selbst.
  • Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • Grüßt Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
  • who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
  • die für mein Leben ihren eigenen Kopf hingehalten haben; nicht allein ich, sondern alle Gemeinden der Heiden sind ihnen dankbar.
  • also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
  • Grüßt auch die Gemeinde, die sich in ihrem Haus versammelt! Grüßt meinen lieben Epänetus, der die Erstlingsgabe der Provinz Asien für Christus ist!
  • Greet Mary, who has worked hard for you.
  • Grüßt Maria, die für euch viel Mühe auf sich genommen hat!
  • Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.
  • Grüßt Andronikus und Junia, die zu meinem Volk gehören und mit mir zusammen im Gefängnis waren; sie ragen heraus unter den Aposteln und haben sich schon vor mir zu Christus bekannt.
  • Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
  • Grüßt meinen im Herrn geliebten Ampliatus.
  • Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.
  • Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys!
  • Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
  • Grüßt Apelles, der sich in Christus bewährt hat! Grüßt die aus dem Haus des Aristobul!
  • Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
  • Grüßt Herodion, der zu meinem Volk gehört! Grüßt die aus dem Haus des Narzissus, die sich zum Herrn bekennen!
  • Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
  • Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die sich im Herrn gemüht haben! Grüßt die geliebte Persis; sie hat im Herrn große Mühe auf sich genommen!
  • Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.
  • Grüßt Rufus, der vom Herrn auserwählt ist; grüßt seine Mutter, die auch mir zur Mutter geworden ist!
  • Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.
  • Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder, die bei ihnen sind!
  • Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
  • Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, Olympas und alle Heiligen, die bei ihnen sind!
  • Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
  • Grüßt einander mit dem heiligen Kuss! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.
  • Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
  • Ich ermahne euch aber, Brüder und Schwestern, auf die Acht zu geben, die im Widerspruch zu der Lehre, die ihr gelernt habt, Spaltung und Verwirrung verursachen: Haltet euch von ihnen fern!
  • For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.
  • Denn diese Leute dienen nicht Christus, unserem Herrn, sondern ihrem Bauch und sie verführen durch ihre schönen und gewandten Reden das Herz der Arglosen.
  • For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
  • Doch euer Gehorsam ist allen bekannt; daher freue ich mich über euch und wünsche nur, dass ihr verständig bleibt, offen für das Gute, unzugänglich für das Böse.
  • The God of peace will soon crush Satan under your feet.
    The grace of our Lord Jesus be with you.
  • Der Gott des Friedens aber wird den Satan bald zertreten und unter eure Füße legen. Die Gnade Jesu, unseres Herrn, sei mit euch!
  • Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
  • Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius, Jason und Sosipater, die zu meinem Volk gehören.
  • I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.
  • Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Namen des Herrn.
  • Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.
  • Es grüßt euch Gaius, der mich und die ganze Gemeinde gastlich aufgenommen hat. Es grüßt euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.
  • [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]
  • Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen! Amen.
  • Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,
  • Dem aber, der die Macht hat, euch Kraft zu geben — gemäß meinem Evangelium und der Botschaft von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung jenes Geheimnisses, das seit ewigen Zeiten unausgesprochen war,
  • but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;
  • jetzt aber nach dem Willen des ewigen Gottes offenbart und durch prophetische Schriften kundgemacht wurde, um alle Heiden zum Gehorsam des Glaubens zu führen — ,
  • to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.
  • ihm, dem einen, weisen Gott, sei Ehre durch Jesus Christus in alle Ewigkeit! Amen.

  • ← (Romans 15) | (1 Corinthians 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026