Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
All the World Guilty
Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
Was ist nun der Vorzug der Juden, was der Nutzen der Beschneidung?
Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.
Er ist groß in jeder Hinsicht. Vor allem: Ihnen sind die Worte Gottes anvertraut.
What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?
Denn was macht das schon: Wenn einige untreu wurden, wird dann etwa ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?
May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written,
“THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS,
AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED.”
“THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS,
AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED.”
Keineswegs! Gott soll sich vielmehr als wahrhaftig erweisen, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: Damit du recht behältst mit deinen Worten und den Sieg davonträgst, wenn man mit dir rechtet.
But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? (I am speaking in human terms.)
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes bestätigt, was sagen wir dann? Ist Gott — ich frage sehr menschlich — nicht ungerecht, wenn er seinen Zorn verhängt?
May it never be! For otherwise, how will God judge the world?
Keineswegs! Denn wie könnte Gott die Welt sonst richten?
But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?
Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes sich durch meine Unwahrhaftigkeit als groß erwiesen hat und so Gott verherrlicht wird, warum werde ich dann als Sünder gerichtet?
And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), “Let us do evil that good may come”? Their condemnation is just.
Und gilt am Ende das, womit man uns verleumdet und was einige uns in den Mund legen: Lasst uns Böses tun, damit Gutes entsteht? Diese Leute werden mit Recht verurteilt.
What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
Was heißt das nun? Sind wir im Vorteil? Nicht unbedingt. Denn wir haben vorher die Anklage erhoben, dass alle, Juden wie Griechen, unter der Herrschaft der Sünde stehen,
as it is written,
“THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE;
“THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE;
wie geschrieben steht: Es gibt keinen, der gerecht ist, auch nicht einen;
THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS,
THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;
THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;
es gibt keinen Verständigen, keinen, der Gott sucht.
ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS;
THERE IS NONE WHO DOES GOOD,
THERE IS NOT EVEN ONE.”
THERE IS NONE WHO DOES GOOD,
THERE IS NOT EVEN ONE.”
Alle sind abtrünnig geworden, alle miteinander taugen nichts. Es gibt keinen, der Gutes tut, auch nicht einen Einzigen.
“THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE,
WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING,”
“THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS”;
WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING,”
“THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS”;
Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihrer Zunge betrügen sie; Schlangengift ist auf ihren Lippen.
Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
Wir wissen aber: Was das Gesetz sagt, sagt es denen, die unter dem Gesetz leben, damit jeder Mund gestopft und die ganze Welt vor Gott schuldig wird.
because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.
Denn aus Werken des Gesetzes wird niemand vor ihm gerecht werden; denn durch das Gesetz kommt es nur zur Erkenntnis der Sünde.
Justification by Faith
But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,
Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes offenbart worden, bezeugt vom Gesetz und von den Propheten:
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;
die Gerechtigkeit Gottes durch Glauben an Jesus Christus, offenbart für alle, die glauben. Denn es gibt keinen Unterschied:
for all have sinned and fall short of the glory of God,
Alle haben ja gesündigt und die Herrlichkeit Gottes verloren.
being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;
Umsonst werden sie gerecht, dank seiner Gnade, durch die Erlösung in Christus Jesus.
whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;
Ihn hat Gott aufgerichtet als Sühnemal — wirksam durch Glauben — in seinem Blut, zum Erweis seiner Gerechtigkeit durch die Vergebung der Sünden, die früher,
for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
in der Zeit der Geduld Gottes, begangen wurden; ja zum Erweis seiner Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit, um zu zeigen: Er selbst ist gerecht und macht den gerecht, der aus Glauben an Jesus lebt.
Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
Wo bleibt da noch das Rühmen? Es ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das der Werke? Nein, durch das Gesetz des Glaubens.
For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.
Denn wir sind der Überzeugung, dass der Mensch gerecht wird durch Glauben, unabhängig von Werken des Gesetzes.
Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
Oder ist Gott nur der Gott der Juden, nicht auch der Heiden? Ja, auch der Heiden,
since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
da doch gilt: Gott ist der Eine. Er wird aufgrund des Glaubens sowohl die Beschnittenen wie die Unbeschnittenen gerecht machen.