Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (1 Corinthians 15) | (2 Corinthians 1) →

New American Standard Bible

Lutherbibel

  • Instructions and Greetings

    Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.
  • Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht: wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
  • On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.
  • An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
  • When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;
  • Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür ansehet, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
  • and if it is fitting for me to go also, they will go with me.
  • So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
  • But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
  • Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
  • and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
  • Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
  • For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.
  • Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
  • But I will remain in Ephesus until Pentecost;
  • Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
  • for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.
  • Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
  • Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.
  • So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.
  • So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.
  • Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
  • But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.
  • Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
  • Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
  • Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
  • Let all that you do be done in love.
  • Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
  • Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),
  • Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
  • that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.
  • daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
  • I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
  • Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
  • For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
  • Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
  • The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
  • Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
  • All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
  • Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
  • The greeting is in my own hand — Paul.
  • Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
  • If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.
  • So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
  • The grace of the Lord Jesus be with you.
  • Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!
  • My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
  • Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.

  • ← (1 Corinthians 15) | (2 Corinthians 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026