Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
The Tower of Babel
Now the whole world had one language and a common speech.
Now the whole world had one language and a common speech.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
But the Lord came down to see the city and the tower the people were building.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
Salah war 30 Jahre alt und zeugte Eber
And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
Eber war 34 Jahre alt und zeugte Peleg
And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
Peleg war 30 Jahre alt und zeugte Regu
And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
Regu war 32 Jahre alt und zeugte Serug
And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
Serug war 30 Jahre alt und zeugte Nahor
And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
Nahor war 29 Jahre alt und zeugte Tharah
And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Abram’s Family
This is the account of Terah’s family line.
Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
This is the account of Terah’s family line.
Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.