Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Hoffnung für Alle
Abraham Tested
Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!”
“Here I am,” he replied.
Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!”
“Here I am,” he replied.
Einige Zeit später stellte Gott Abraham auf die Probe. »Abraham!«, rief er. »Ja, Herr?«
Then God said, “Take your son, your only son, whom you love — Isaac — and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you.”
»Geh mit deinem einzigen Sohn Isaak, den du so sehr liebst, in die Gegend von Morija. Dort zeige ich dir einen Berg. Auf ihm sollst du deinen Sohn Isaak töten und als Opfer für mich verbrennen!«
Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf und spaltete Holz für das Opferfeuer. Dann belud er seinen Esel und nahm seinen Sohn Isaak und zwei seiner Knechte mit. Gemeinsam zogen sie los zu dem Gebirge, das Gott Abraham genannt hatte.
On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
Nach drei Tagereisen war es in der Ferne zu sehen.
He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”
»Ihr bleibt hier und passt auf den Esel auf!«, sagte Abraham zu den beiden Knechten. »Der Junge und ich gehen auf den Berg, um Gott anzubeten; wir sind bald wieder zurück.«
Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,
Abraham legte das Holz für das Brandopfer auf Isaaks Schultern, er selbst nahm das Messer und eine Schale, in der Holzstücke glühten. Gemeinsam bestiegen sie den Berg.
Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?”
“Yes, my son?” Abraham replied.
“The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”
“Yes, my son?” Abraham replied.
“The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”
»Vater?«, fragte Isaak. »Ja, mein Sohn.« »Feuer und Holz haben wir — aber wo ist das Lamm für das Opfer?«
Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.
»Gott wird schon dafür sorgen, mein Sohn!« — Schweigend gingen sie weiter.
When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
Als sie die Stelle erreichten, die Gott angegeben hatte, errichtete Abraham aus Steinen einen Altar und schichtete das Brandholz auf. Er fesselte Isaak und legte ihn oben auf den Holzstoß.
Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
Dann griff er nach dem Messer, um seinen Sohn zu töten.
But the angel of the Lord called out to him from heaven, “Abraham! Abraham!”
“Here I am,” he replied.
“Here I am,” he replied.
»Abraham, Abraham!«, rief da der Engel des HERRN vom Himmel. »Ja, Herr?«
“Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”
»Leg das Messer beiseite und tu dem Jungen nichts! Denn jetzt weiß ich, dass du Gott gehorsam bist — du hättest deinen einzigen Sohn nicht verschont, sondern ihn für mich geopfert!«
Plötzlich entdeckte Abraham einen Schafbock, der sich mit den Hörnern im Dickicht verfangen hatte. Er tötete das Tier und opferte es anstelle seines Sohnes auf dem Altar.
So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
Den Ort nannte er: »Der HERR versorgt.« Noch heute sagt man darum: »Auf dem Berg des HERRN ist vorgesorgt.«
The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time
Noch einmal rief der Engel des HERRN vom Himmel Abraham zu:
and said, “I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
»Ich, sagt der Herr, schwöre bei mir selbst: Weil du gehorsam warst und mir deinen einzigen Sohn als Opfer geben wolltest,
I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
werde ich dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir so viele Nachkommen geben, wie es Sterne am Himmel und Sand am Meer gibt. Sie werden ihre Feinde besiegen und ihre Städte erobern.
Alle Völker der Erde werden durch deine Nachkommen am Segen teilhaben. Das alles werde ich dir geben, weil du bereit warst, meinen Willen zu tun.«
Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.
Danach verließen sie den Berg, holten die Knechte ab und machten sich auf den Weg zurück nach Beerscheba. Dort blieb Abraham wohnen.
Nahor’s Sons
Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
Bald darauf erreichte ihn die Nachricht, dass Milka, die Frau seines Bruders Nahor, acht Söhne geboren hatte:
Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
Uz, den ältesten, Bus, Kemuël — den Vater von Aram —, Kesed, Haso, Pildasch, Jidlaf und Betuël — den Vater von Rebekka.