Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • The Death of Abraham

    Abraham had taken another wife, whose name was Keturah.
  • Abraham heiratete noch einmal; seine Frau hieß Ketura.
  • She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
  • Sie bekamen viele Söhne: Simran, Jokschan, Medan, Midian, Jischbak und Schuach.
  • Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites.
  • Jokschans zwei Söhne hießen Saba und Dedan. Von Dedan stammen die Aschuriter, die Letuschiter und die Lëummiter ab.
  • The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
  • Midians Söhne waren Efa, Efer, Henoch, Abida und Eldaa. Sie alle sind die Nachkommen von Abraham und Ketura.
  • Abraham left everything he owned to Isaac.
  • Abraham vermachte Isaak seinen ganzen Besitz;
  • But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
  • den anderen Söhnen, die er von den Nebenfrauen hatte, gab er Geschenke und schickte sie noch zu seinen Lebzeiten in den Osten, damit sie sich nicht in Isaaks Nähe ansiedelten.
  • Abraham lived a hundred and seventy-five years.
  • Abraham wurde 175 Jahre alt;
  • Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
  • dann starb er nach einem erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
  • His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
  • Seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle von Machpela, östlich von Mamre. Es war das Grundstück, das Abraham von dem Hetiter Efron, dem Sohn Zohars, gekauft hatte. Er wurde neben Sara begraben.
  • After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
  • Nach Abrahams Tod segnete Gott Isaak. Ihm galt jetzt, was Gott Abraham versprochen hatte. Isaak wohnte bei dem Brunnen, der den Namen trägt: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
  • Ishmael’s Sons

    This is the account of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
  • Es folgt der Stammbaum von Ismael, dem Sohn von Abraham und der Ägypterin Hagar.
  • These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • Die Namen der Söhne sind nach der Geburtsfolge angegeben: Nebajot, Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • Mischma, Duma, Massa,
  • Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
  • Hadad, Tema, Jetur, Nafisch und Kedma.
  • These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
  • Diese zwölf Söhne waren die Begründer von zwölf Stämmen, die nach ihnen benannt wurden.
  • Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
  • Ismael starb im Alter von 137 Jahren und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
  • His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility towardb all the tribes related to them.
  • Seine Nachkommen wohnten in dem Gebiet von Hawila bis Schur, das östlich der ägyptischen Grenze in Richtung Assyrien liegt. Was Gott über Ismael gesagt hatte, traf auch auf sie zu: Niemand konnte sie vertreiben. Sie lebten in Feindschaft mit allen ihren Verwandten und boten ihnen immer wieder die Stirn.
  • Jacob and Esau

    This is the account of the family line of Abraham’s son Isaac.
    Abraham became the father of Isaac,
  • Hier beginnt die Familiengeschichte von Isaak: Isaak war Abrahams Sohn.
  • and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aramc and sister of Laban the Aramean.
  • Er war 40 Jahre alt, als er Rebekka heiratete. Sie war die Tochter des Aramäers Betuël und Schwester von Laban, und sie stammte aus Mesopotamien.
  • Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
  • Rebekka blieb kinderlos. Isaak betete für sie zum HERRN, und der HERR erhörte seine Bitte. Rebekka wurde schwanger.
  • The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • Als sie merkte, dass es Zwillinge waren, die sich im Mutterleib gegenseitig stießen, seufzte sie: »Jetzt bin ich endlich schwanger. Warum müssen sich meine Kinder nun ausgerechnet bekämpfen?« Sie fragte den HERRN,
  • The Lord said to her,
    “Two nations are in your womb,
    and two peoples from within you will be separated;
    one people will be stronger than the other,
    and the older will serve the younger.”
  • und er antwortete ihr: »Von den zwei Söhnen in deinem Leib werden einmal zwei verfeindete Völker abstammen. Eins wird mächtiger sein als das andere, der Ältere wird dem Jüngeren dienen.«
  • When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
  • Und tatsächlich — als die Stunde der Geburt kam, brachte Rebekka Zwillinge zur Welt.
  • The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.d
  • Der erste war am ganzen Körper mit rötlichen Haaren bedeckt, wie ein Tierfell. Darum nannten ihn seine Eltern Esau (»der Behaarte«).
  • After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob.e Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
  • Dann kam sein Bruder; er hielt bei der Geburt Esau an der Ferse fest, und so nannten sie ihn Jakob (»Fersenhalter«). Isaak war 60 Jahre alt, als die beiden geboren wurden.
  • The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
  • Die Jungen wuchsen heran. Esau wurde ein erfahrener Jäger, der gern im Freien umherstreifte. Jakob dagegen war ein ruhiger Mann, der lieber bei den Zelten blieb.
  • Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
  • Isaak mochte Esau mehr als Jakob, weil er gern sein gebratenes Wild aß; Jakob war Rebekkas Lieblingssohn.
  • Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
  • Eines Tages — Jakob hatte gerade ein Linsengericht gekocht — kam Esau erschöpft von der Jagd nach Hause.
  • He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom.f)
  • »Lass mich schnell etwas von der roten Mahlzeit da essen, ich bin ganz erschöpft!«, rief er. Darum bekam er auch den Beinamen Edom (»Roter«).
  • Jacob replied, “First sell me your birthright.”
  • »Nur wenn du mir dafür das Vorrecht überlässt, das dir als dem ältesten Sohn zusteht!«, forderte Jakob.
  • “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”
  • »Was nützt mir mein Vorrecht als ältester Sohn, wenn ich am Verhungern bin!«, rief Esau.
  • But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
  • Jakob ließ nicht locker. »Schwöre erst!«, sagte er. Esau schwor es ihm und verkaufte damit sein Recht, den größten Teil des Erbes zu bekommen, an seinen jüngeren Bruder.
  • Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left.
    So Esau despised his birthright.
  • Jakob gab ihm das Brot und die Linsensuppe. Esau schlang es hinunter, trank noch etwas und ging wieder weg. So gleichgültig war ihm sein Erstgeburtsrecht.

  • ← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026