Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Isaac and Abimelek

    Now there was a famine in the land — besides the previous famine in Abraham’s time — and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
  • Wieder einmal brach eine Hungersnot im Land aus, wie schon damals zur Zeit Abrahams. Darum zog Isaak in die Stadt Gerar, wo der Philisterkönig Abimelech lebte.
  • The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
  • Dort erschien ihm der HERR. »Geh nicht nach Ägypten«, sagte er, »sondern bleib in diesem Land! Ich werde dir immer beistehen und dich segnen. Noch bist du hier ein Fremder, aber dir und deinen Nachkommen werde ich das ganze Land Kanaan schenken, denn ich halte mein Versprechen, das ich deinem Vater Abraham gegeben habe.
  • I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspringa all nations on earth will be blessed,b
  • Ich mache deine Nachkommen so zahlreich wie die Sterne am Himmel und überlasse ihnen dieses Land. Alle Völker der Erde werden durch deine Nachkommen am Segen teilhaben.
  • because Abraham obeyed me and did everything I required of him, keeping my commands, my decrees and my instructions.”
  • Das will ich tun, weil Abraham auf mich gehört hat und meinen Geboten und Weisungen gehorsam war.«
  • So Isaac stayed in Gerar.
  • So blieb Isaak in Gerar.
  • When the men of that place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” because he was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful.”
  • Als die Männer aus der Stadt Rebekka sahen und sich nach ihr erkundigten, sagte er: »Sie ist meine Schwester.« Er hatte Angst, ihnen die Wahrheit zu sagen, denn er dachte: »Rebekka ist sehr schön. Am Ende töten die Männer mich, nur um sie zu bekommen!«
  • When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
  • Als Isaak schon längere Zeit in Gerar lebte, schaute der Philisterkönig Abimelech eines Tages zufällig zum Fenster hinaus und sah, wie Isaak und Rebekka sich küssten und zärtlich miteinander waren.
  • So Abimelek summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?”
    Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.”
  • Sofort rief er Isaak zu sich: »Sie ist ja deine Frau!«, fuhr er ihn an. »Wie kannst du nur behaupten, sie sei deine Schwester?« »Ich hatte Angst, ihr würdet mich töten, um sie zu bekommen«, antwortete Isaak.
  • Then Abimelek said, “What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
  • Abimelech brauste auf: »Kein Grund, uns anzulügen! Wie leicht hätte einer meiner Männer mit Rebekka schlafen können, dann hättest du große Schuld auf uns geladen!«
  • So Abimelek gave orders to all the people: “Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death.”
  • Abimelech ließ dem ganzen Volk bekannt geben: »Jeder, der diesem Mann oder seiner Frau etwas antut, wird zum Tod verurteilt!«
  • Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him.
  • In jenem Jahr erntete Isaak das Hundertfache von dem, was er ausgesät hatte, denn der HERR segnete ihn.
  • The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.
  • Sein Besitz wuchs ständig, so dass er bald ein sehr reicher Mann war.
  • He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
  • Er besaß große Ziegen-, Schaf- und Rinderherden sowie zahlreiche Knechte und Mägde. Darum beneideten ihn die Philister.
  • So all the wells that his father’s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
  • Sie schütteten alle Brunnen, die Abrahams Knechte einmal gegraben hatten, mit Erde zu.
  • Then Abimelek said to Isaac, “Move away from us; you have become too powerful for us.”
  • Sogar Abimelech forderte Isaak auf, wegzuziehen. »Siedle dich woanders an, denn du bist uns zu mächtig geworden!«, sagte er.
  • So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar, where he settled.
  • Also verließ Isaak die Stadt und schlug sein Lager im Tal von Gerar auf.
  • Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.
  • Dort hatten die Philister nach Abrahams Tod alle Brunnen, die er graben ließ, mit Erde zugeschüttet. Isaak ließ die Brunnen wieder ausgraben und gab ihnen dieselben Namen, die sein Vater ihnen damals gegeben hatte.
  • Isaac’s servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.
  • Während Isaaks Knechte im Tal gruben, stießen sie auf eine unterirdische Quelle.
  • But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, “The water is ours!” So he named the well Esek,c because they disputed with him.
  • Sofort waren die Hirten von Gerar zur Stelle und beanspruchten sie für sich. »Das Wasser gehört uns!«, riefen sie. Darum nannte Isaak den Brunnen Esek (»Streit«).
  • Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.d
  • Seine Leute gruben an einer anderen Quelle einen Brunnen, und erneut gerieten sie mit den Hirten von Gerar aneinander. Darum nannte Isaak den Brunnen Sitna (»Anfeindung«).
  • He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth,e saying, “Now the Lord has given us room and we will flourish in the land.”
  • Danach zog er weiter und ließ zum dritten Mal einen Brunnen ausheben. Diesmal gab es keinen Streit. »Jetzt können wir uns ungehindert ausbreiten, denn der HERR hat uns genug Raum gegeben«, sagte er. Deshalb nannte er den Brunnen Rechobot (»freier Raum«).
  • From there he went up to Beersheba.
  • Von dort zog Isaak weiter nach Beerscheba.
  • That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.”
  • In der Nacht nach seiner Ankunft erschien ihm der HERR und sprach: »Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Hab keine Angst, denn ich bin bei dir! Ich will dich segnen und dir viele Nachkommen geben, weil ich es meinem Diener Abraham so versprochen habe!«
  • Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
  • An dieser Stelle baute Isaak aus Steinen einen Altar und betete zum HERRN. Er schlug dort auch seine Zelte auf, und seine Knechte gruben einen Brunnen.
  • Meanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
  • Eines Tages kam König Abimelech von Gerar zu ihm, zusammen mit seinem Berater Ahusat und seinem Heerführer Pichol.
  • Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”
  • »Was wollt ihr?«, fragte Isaak. »Ihr habt mich doch wie einen Feind fortgejagt!«
  • They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’ — between us and you. Let us make a treaty with you
  • »Wir haben erkannt, dass der HERR auf deiner Seite steht«, antworteten sie. »Darum wollen wir gerne mit dir in Frieden leben. Lass uns ein Bündnis schließen und es mit einem Schwur bekräftigen.
  • that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.”
  • Versprich uns, dass du uns nichts Böses tust, so wie wir dir nichts angetan haben. Wir haben dich immer gut behandelt und dich in Frieden wegziehen lassen. Wir wissen ja, dass du ein Mann bist, der unter dem Segen des HERRN steht.«
  • Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
  • Da ließ Isaak ein Festessen zubereiten, und sie aßen und tranken zusammen.
  • Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
  • Früh am nächsten Morgen schworen sie sich gegenseitig: »Wir wollen einander keinen Schaden zufügen.« So trennten sie sich in Frieden.
  • That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said, “We’ve found water!”
  • Am selben Tag kamen Isaaks Knechte und meldeten: »Wir haben Wasser gefunden!«
  • He called it Shibah,f and to this day the name of the town has been Beersheba.g
  • Isaak nannte den Brunnen Schiba (»Schwur«). Darum heißt die Stadt bis heute Beerscheba (»Brunnen des Schwurs«).
  • Jacob Takes Esau’s Blessing

    When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.
  • Als Esau 40 Jahre alt war, heiratete er zwei Hetiterinnen: Jehudit, die Tochter Beeris, und Basemat, die Tochter Elons.
  • They were a source of grief to Isaac and Rebekah.
  • Darüber waren Isaak und Rebekka sehr unglücklich.

  • ← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026