Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Hoffnung für Alle
“Listen carefully to my words;
let this be the consolation you give me.
let this be the consolation you give me.
»Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
Bear with me while I speak,
and after I have spoken, mock on.
and after I have spoken, mock on.
Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
“Is my complaint directed to a human being?
Why should I not be impatient?
Why should I not be impatient?
Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
Look at me and be appalled;
clap your hand over your mouth.
clap your hand over your mouth.
Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
When I think about this, I am terrified;
trembling seizes my body.
trembling seizes my body.
Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
Why do the wicked live on,
growing old and increasing in power?
growing old and increasing in power?
Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
They see their children established around them,
their offspring before their eyes.
their offspring before their eyes.
Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
Their homes are safe and free from fear;
the rod of God is not on them.
the rod of God is not on them.
Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
Their bulls never fail to breed;
their cows calve and do not miscarry.
their cows calve and do not miscarry.
Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
They send forth their children as a flock;
their little ones dance about.
their little ones dance about.
Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
They sing to the music of timbrel and lyre;
they make merry to the sound of the pipe.
they make merry to the sound of the pipe.
Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
Yet they say to God, ‘Leave us alone!
We have no desire to know your ways.
We have no desire to know your ways.
Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
Who is the Almighty, that we should serve him?
What would we gain by praying to him?’
What would we gain by praying to him?’
Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
But their prosperity is not in their own hands,
so I stand aloof from the plans of the wicked.
so I stand aloof from the plans of the wicked.
Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
“Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out?
How often does calamity come upon them,
the fate God allots in his anger?
How often does calamity come upon them,
the fate God allots in his anger?
Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
How often are they like straw before the wind,
like chaff swept away by a gale?
like chaff swept away by a gale?
Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’
Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
Let their own eyes see their destruction;
let them drink the cup of the wrath of the Almighty.
let them drink the cup of the wrath of the Almighty.
Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
For what do they care about the families they leave behind
when their allotted months come to an end?
when their allotted months come to an end?
Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
“Can anyone teach knowledge to God,
since he judges even the highest?
since he judges even the highest?
Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
One person dies in full vigor,
completely secure and at ease,
completely secure and at ease,
Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
Another dies in bitterness of soul,
never having enjoyed anything good.
never having enjoyed anything good.
Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
Side by side they lie in the dust,
and worms cover them both.
and worms cover them both.
Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
“I know full well what you are thinking,
the schemes by which you would wrong me.
the schemes by which you would wrong me.
Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
You say, ‘Where now is the house of the great,
the tents where the wicked lived?’
the tents where the wicked lived?’
Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
Have you never questioned those who travel?
Have you paid no regard to their accounts —
Have you paid no regard to their accounts —
Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
Who denounces their conduct to their face?
Who repays them for what they have done?
Who repays them for what they have done?
Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
They are carried to the grave,
and watch is kept over their tombs.
and watch is kept over their tombs.
Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.