Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Elihu
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
So Elihu son of Barakel the Buzite said:
“I am young in years,
and you are old;
that is why I was fearful,
not daring to tell you what I know.
“I am young in years,
and you are old;
that is why I was fearful,
not daring to tell you what I know.
І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
I thought, ‘Age should speak;
advanced years should teach wisdom.’
advanced years should teach wisdom.’
Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
“Therefore I say: Listen to me;
I too will tell you what I know.
I too will tell you what I know.
Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
I waited while you spoke,
I listened to your reasoning;
while you were searching for words,
I listened to your reasoning;
while you were searching for words,
Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
I gave you my full attention.
But not one of you has proved Job wrong;
none of you has answered his arguments.
But not one of you has proved Job wrong;
none of you has answered his arguments.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
Do not say, ‘We have found wisdom;
let God, not a man, refute him.’
let God, not a man, refute him.’
Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
But Job has not marshaled his words against me,
and I will not answer him with your arguments.
and I will not answer him with your arguments.
Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
“They are dismayed and have no more to say;
words have failed them.
words have failed them.
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
Must I wait, now that they are silent,
now that they stand there with no reply?
now that they stand there with no reply?
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
I too will have my say;
I too will tell what I know.
I too will tell what I know.
Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
For I am full of words,
and the spirit within me compels me;
and the spirit within me compels me;
Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
inside I am like bottled-up wine,
like new wineskins ready to burst.
like new wineskins ready to burst.
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
I must speak and find relief;
I must open my lips and reply.
I must open my lips and reply.
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
I will show no partiality,
nor will I flatter anyone;
nor will I flatter anyone;
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,