Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 5) | (Job 7) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Job

    Then Job replied:
  • Da antwortete Hiob:
  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?
  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026