Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
Pleasing is the fragrance of your perfumes;
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Do not stare at me because I am dark,
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;
my own vineyard I had to neglect.
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;
my own vineyard I had to neglect.
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
Tell me, you whom I love,
where you graze your flock
and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
beside the flocks of your friends?
where you graze your flock
and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
beside the flocks of your friends?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Friends
If you do not know, most beautiful of women,
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
If you do not know, most beautiful of women,
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
Weißt du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
He
I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.
I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
Your cheeks are beautiful with earrings,
your neck with strings of jewels.
your neck with strings of jewels.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
We will make you earrings of gold,
studded with silver.
studded with silver.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
She
While the king was at his table,
my perfume spread its fragrance.
While the king was at his table,
my perfume spread its fragrance.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
My beloved is to me a sachet of myrrh
resting between my breasts.
resting between my breasts.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms
from the vineyards of En Gedi.
from the vineyards of En Gedi.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
He
How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves.
How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
She
How handsome you are, my beloved!
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
How handsome you are, my beloved!
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,