Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Song of Solomon 1) | (Song of Solomon 3) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • Shea

    I am a roseb of Sharon,
    a lily of the valleys.
  • Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
  • He

    Like a lily among thorns
    is my darling among the young women.
  • Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
  • She

    Like an applec tree among the trees of the forest
    is my beloved among the young men.
    I delight to sit in his shade,
    and his fruit is sweet to my taste.
  • Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
  • Let him lead me to the banquet hall,
    and let his banner over me be love.
  • Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
  • Strengthen me with raisins,
    refresh me with apples,
    for I am faint with love.
  • Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
  • His left arm is under my head,
    and his right arm embraces me.
  • Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
  • Daughters of Jerusalem, I charge you
    by the gazelles and by the does of the field:
    Do not arouse or awaken love
    until it so desires.
  • Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
  • Listen! My beloved!
    Look! Here he comes,
    leaping across the mountains,
    bounding over the hills.
  • Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.
  • My beloved is like a gazelle or a young stag.
    Look! There he stands behind our wall,
    gazing through the windows,
    peering through the lattice.
  • Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und guckt durchs Gitter.
  • My beloved spoke and said to me,
    “Arise, my darling,
    my beautiful one, come with me.
  • Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
  • See! The winter is past;
    the rains are over and gone.
  • Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
  • Flowers appear on the earth;
    the season of singing has come,
    the cooing of doves
    is heard in our land.
  • die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;
  • The fig tree forms its early fruit;
    the blossoming vines spread their fragrance.
    Arise, come, my darling;
    my beautiful one, come with me.”
  • der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
  • He

    My dove in the clefts of the rock,
    in the hiding places on the mountainside,
    show me your face,
    let me hear your voice;
    for your voice is sweet,
    and your face is lovely.
  • Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.
  • Catch for us the foxes,
    the little foxes
    that ruin the vineyards,
    our vineyards that are in bloom.
  • Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.
  • She

    My beloved is mine and I am his;
    he browses among the lilies.
  • Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
  • Until the day breaks
    and the shadows flee,
    turn, my beloved,
    and be like a gazelle
    or like a young stag
    on the rugged hills.d
  • Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.

  • ← (Song of Solomon 1) | (Song of Solomon 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026