Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
Israel the Chosen
“But now listen, Jacob, my servant,
Israel, whom I have chosen.
“But now listen, Jacob, my servant,
Israel, whom I have chosen.
Jetzt aber höre, Jakob, mein Knecht, Israel, den ich erwählt habe.
So spricht der HERR, dein Schöpfer, der dich im Mutterleib geformt hat, der dir hilft: Fürchte dich nicht, Jakob, mein Knecht, du, Jeschurun, den ich erwählt habe!
For I will pour water on the thirsty land,
and streams on the dry ground;
I will pour out my Spirit on your offspring,
and my blessing on your descendants.
and streams on the dry ground;
I will pour out my Spirit on your offspring,
and my blessing on your descendants.
Denn ich gieße Wasser auf den dürstenden Boden, rieselnde Bäche auf das trockene Land. Ich gieße meinen Geist über deine Nachkommen aus und meinen Segen über deine Sprösslinge.
They will spring up like grass in a meadow,
like poplar trees by flowing streams.
like poplar trees by flowing streams.
Dann sprossen sie auf zwischen dem Gras, wie Weidenbäume an Wassergräben.
Some will say, ‘I belong to the Lord’;
others will call themselves by the name of Jacob;
still others will write on their hand, ‘The Lord’s,’
and will take the name Israel.
others will call themselves by the name of Jacob;
still others will write on their hand, ‘The Lord’s,’
and will take the name Israel.
Der eine sagt: Ich gehöre dem HERRN. Ein anderer benennt sich mit dem Namen Jakobs. Einer schreibt auf seine Hand: Für den HERRN. Ein anderer wird ehrenvoll mit dem Namen Israel benannt.
The Lord, Not Idols
“This is what the Lord says —
Israel’s King and Redeemer, the Lord Almighty:
I am the first and I am the last;
apart from me there is no God.
“This is what the Lord says —
Israel’s King and Redeemer, the Lord Almighty:
I am the first and I am the last;
apart from me there is no God.
So spricht der HERR, Israels König, sein Erlöser, der HERR der Heerscharen: Ich bin der Erste, ich bin der Letzte, außer mir gibt es keinen Gott.
Who then is like me? Let him proclaim it.
Let him declare and lay out before me
what has happened since I established my ancient people,
and what is yet to come —
yes, let them foretell what will come.
Let him declare and lay out before me
what has happened since I established my ancient people,
and what is yet to come —
yes, let them foretell what will come.
Wer ist mir gleich? Er soll sich melden, er tue es mir kund und lege es mir dar, als ich ein ewiges Volk einsetzte. Und das Zukünftige, das kommen wird, sollen sie ihnen kundtun.
Do not tremble, do not be afraid.
Did I not proclaim this and foretell it long ago?
You are my witnesses. Is there any God besides me?
No, there is no other Rock; I know not one.”
Did I not proclaim this and foretell it long ago?
You are my witnesses. Is there any God besides me?
No, there is no other Rock; I know not one.”
Erschreckt nicht und fürchtet euch nicht! Habe ich es euch nicht schon längst zu Gehör gebracht und verkündet? Ihr seid meine Zeugen: Gibt es einen Gott außer mir? Es gibt keinen Fels außer mir, ich kenne keinen.
All who make idols are nothing,
and the things they treasure are worthless.
Those who would speak up for them are blind;
they are ignorant, to their own shame.
and the things they treasure are worthless.
Those who would speak up for them are blind;
they are ignorant, to their own shame.
Nichtig sind alle, die ein Götterbild formen; ihre geliebten Götzen nützen nichts. Und ihre Zeugen, sie sehen nichts und verstehen nichts; darum werden sie beschämt.
Who shapes a god and casts an idol,
which can profit nothing?
which can profit nothing?
Wer sich einen Gott macht und sich ein Götterbild gießt, hat keinen Nutzen davon.
People who do that will be put to shame;
such craftsmen are only human beings.
Let them all come together and take their stand;
they will be brought down to terror and shame.
such craftsmen are only human beings.
Let them all come together and take their stand;
they will be brought down to terror and shame.
Siehe, all seine Anhänger, die sich ihm anschließen, werden beschämt, die Schmiede sind nichts als Menschen. Sie sollen sich alle versammeln und vortreten; dann werden sie alle von Schrecken gepackt und beschämt.
The blacksmith takes a tool
and works with it in the coals;
he shapes an idol with hammers,
he forges it with the might of his arm.
He gets hungry and loses his strength;
he drinks no water and grows faint.
and works with it in the coals;
he shapes an idol with hammers,
he forges it with the might of his arm.
He gets hungry and loses his strength;
he drinks no water and grows faint.
Der Schmied macht ein Beil und arbeitet in der Glut, formt es mit Hämmern und bearbeitet es mit kräftigem Arm. Dabei wird er hungrig und hat keine Kraft mehr. Trinkt er kein Wasser, so ermattet er.
The carpenter measures with a line
and makes an outline with a marker;
he roughs it out with chisels
and marks it with compasses.
He shapes it in human form,
human form in all its glory,
that it may dwell in a shrine.
and makes an outline with a marker;
he roughs it out with chisels
and marks it with compasses.
He shapes it in human form,
human form in all its glory,
that it may dwell in a shrine.
Der Schnitzer spannt die Messschnur, er entwirft das Bild mit dem Stift und schnitzt es mit den Messern; er umreißt es mit dem Zirkel und macht die Gestalt eines Mannes, das prächtige Bild eines Menschen; in einem Haus soll es wohnen.
He cut down cedars,
or perhaps took a cypress or oak.
He let it grow among the trees of the forest,
or planted a pine, and the rain made it grow.
or perhaps took a cypress or oak.
He let it grow among the trees of the forest,
or planted a pine, and the rain made it grow.
Man fällt eine Zeder, wählt eine Terebinthe oder sonst einen mächtigen Baum, den man stärker werden ließ als die übrigen Bäume im Wald. Oder man pflanzt einen Lorbeerbaum, den der Regen groß werden lässt.
It is used as fuel for burning;
some of it he takes and warms himself,
he kindles a fire and bakes bread.
But he also fashions a god and worships it;
he makes an idol and bows down to it.
some of it he takes and warms himself,
he kindles a fire and bakes bread.
But he also fashions a god and worships it;
he makes an idol and bows down to it.
Und es dient dem Menschen zum Heizen; er nimmt davon und wärmt sich. Auch schürt man das Feuer und bäckt damit Brot. Oder man schnitzt daraus einen Gott und wirft sich nieder vor ihm; man macht ein Götterbild und fällt vor ihm auf die Knie.
Half of the wood he burns in the fire;
over it he prepares his meal,
he roasts his meat and eats his fill.
He also warms himself and says,
“Ah! I am warm; I see the fire.”
over it he prepares his meal,
he roasts his meat and eats his fill.
He also warms himself and says,
“Ah! I am warm; I see the fire.”
Einen Teil des Holzes verbrennt man im Feuer, darüber isst man das Fleisch; man brät einen Braten und sättigt sich. Auch wärmt man sich am Feuer und sagt: Oh, wie ist mir warm! Ich sehe das Feuer.
From the rest he makes a god, his idol;
he bows down to it and worships.
He prays to it and says,
“Save me! You are my god!”
he bows down to it and worships.
He prays to it and says,
“Save me! You are my god!”
Aus dem Rest des Holzes aber macht man sich einen Gott, sein Götterbild, vor das man sich beugt und niederwirft, zu dem man betet und sagt: Rette mich, du bist doch mein Gott!
They know nothing, they understand nothing;
their eyes are plastered over so they cannot see,
and their minds closed so they cannot understand.
their eyes are plastered over so they cannot see,
and their minds closed so they cannot understand.
Unwissend sind sie und ohne Verstand; denn ihre Augen sind verklebt, sie sehen nichts und ihr Herz hat keine Einsicht.
No one stops to think,
no one has the knowledge or understanding to say,
“Half of it I used for fuel;
I even baked bread over its coals,
I roasted meat and I ate.
Shall I make a detestable thing from what is left?
Shall I bow down to a block of wood?”
no one has the knowledge or understanding to say,
“Half of it I used for fuel;
I even baked bread over its coals,
I roasted meat and I ate.
Shall I make a detestable thing from what is left?
Shall I bow down to a block of wood?”
Sie überlegen nichts, sie haben keine Erkenntnis und Einsicht, sodass sie sich sagen würden: Den einen Teil habe ich ins Feuer geworfen, habe Brot in der Glut gebacken und Fleisch gebraten und es gegessen. Aus dem Rest des Holzes aber habe ich mir einen abscheulichen Götzen gemacht und nun beuge ich mich nieder vor einem Holzklotz.
Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him;
he cannot save himself, or say,
“Is not this thing in my right hand a lie?”
he cannot save himself, or say,
“Is not this thing in my right hand a lie?”
Wer Asche hütet, den hat sein getäuschtes Herz verführt. Er wird sein Leben nicht retten und wird nicht sagen: Ich halte ja nur ein Trugbild in meiner rechten Hand.
“Remember these things, Jacob,
for you, Israel, are my servant.
I have made you, you are my servant;
Israel, I will not forget you.
for you, Israel, are my servant.
I have made you, you are my servant;
Israel, I will not forget you.
Denk daran, Jakob, und du, Israel, dass du mein Knecht bist. Ich habe dich geformt. Du bist mein Knecht; Israel, du bist mir unvergessen.
I have swept away your offenses like a cloud,
your sins like the morning mist.
Return to me,
for I have redeemed you.”
your sins like the morning mist.
Return to me,
for I have redeemed you.”
Ich habe weggewischt deine Vergehen wie eine Wolke und deine Sünden wie Nebel. Kehr um zu mir; denn ich habe dich erlöst.
Sing for joy, you heavens, for the Lord has done this;
shout aloud, you earth beneath.
Burst into song, you mountains,
you forests and all your trees,
for the Lord has redeemed Jacob,
he displays his glory in Israel.
shout aloud, you earth beneath.
Burst into song, you mountains,
you forests and all your trees,
for the Lord has redeemed Jacob,
he displays his glory in Israel.
Jauchzt, ihr Himmel, denn der HERR hat gehandelt; jubelt, ihr Tiefen der Erde! Brecht in Jubel aus, ihr Berge, ihr Wälder mit all euren Bäumen! Denn der HERR hat Jakob erlöst und er verherrlicht sich in Israel.
Jerusalem to Be Inhabited
“This is what the Lord says —
your Redeemer, who formed you in the womb:
I am the Lord,
the Maker of all things,
who stretches out the heavens,
who spreads out the earth by myself,
“This is what the Lord says —
your Redeemer, who formed you in the womb:
I am the Lord,
the Maker of all things,
who stretches out the heavens,
who spreads out the earth by myself,
So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleib an geformt hat: Ich bin der HERR, der alles bewirkt, der allein den Himmel ausgespannt hat, der die Erde ausgebreitet hat aus eigener Kraft,
who foils the signs of false prophets
and makes fools of diviners,
who overthrows the learning of the wise
and turns it into nonsense,
and makes fools of diviners,
who overthrows the learning of the wise
and turns it into nonsense,
der die Zeichendeutungen der Orakelpriester vereitelt und die Wahrsager zu Narren macht, der die Weisen zum Rückzug zwingt und ihr Wissen als Dummheit entlarvt,
who carries out the words of his servants
and fulfills the predictions of his messengers,
who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’
of the towns of Judah, ‘They shall be rebuilt,’
and of their ruins, ‘I will restore them,’
and fulfills the predictions of his messengers,
who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’
of the towns of Judah, ‘They shall be rebuilt,’
and of their ruins, ‘I will restore them,’
der das Wort seines Knechtes erfüllt und den Plan seiner Boten vollendet, der zu Jerusalem sagt: Werde wieder bewohnt! und zu den Städten Judas: Werdet wieder aufgebaut! Ich richte ihre Ruinen wieder auf!
who says to the watery deep, ‘Be dry,
and I will dry up your streams,’
and I will dry up your streams,’
Der zum tiefen Meer sagt: Trockne aus, ich lasse deine Fluten versiegen!,
who says of Cyrus, ‘He is my shepherd
and will accomplish all that I please;
he will say of Jerusalem, “Let it be rebuilt,”
and of the temple, “Let its foundations be laid.” ’
and will accomplish all that I please;
he will say of Jerusalem, “Let it be rebuilt,”
and of the temple, “Let its foundations be laid.” ’
der zu Kyrus sagt: Mein Hirt — alles, was ich will, wird er vollenden!, der zu Jerusalem sagt: Es wird wieder aufgebaut! und der Tempel wird wieder gegründet.