Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 50) | (Isaiah 52) →

New International Bible Version

Auflage 2017

  • Everlasting Salvation for Zion

    “Listen to me, you who pursue righteousness
    and who seek the Lord:
    Look to the rock from which you were cut
    and to the quarry from which you were hewn;
  • Hört auf mich, die ihr der Gerechtigkeit nachjagt und die ihr den HERRN sucht! Blickt auf den Felsen, aus dem ihr gehauen seid, auf den Brunnenschacht, aus dem ihr herausgebohrt wurdet!
  • look to Abraham, your father,
    and to Sarah, who gave you birth.
    When I called him he was only one man,
    and I blessed him and made him many.
  • Blickt auf Abraham, euren Vater, und auf Sara, die euch gebar! Er war allein, als ich ihn rief. Dann habe ich ihn gesegnet, sodass er zahlreich wurde.
  • The Lord will surely comfort Zion
    and will look with compassion on all her ruins;
    he will make her deserts like Eden,
    her wastelands like the garden of the Lord.
    Joy and gladness will be found in her,
    thanksgiving and the sound of singing.
  • Denn der HERR hat Zion getröstet, getröstet all ihre Ruinen. Er machte ihre Wüste wie Eden und ihre Öde wie den Garten des HERRN. Jubel und Freude findet man in ihr, Lobpreis und den Klang von Liedern.
  • “Listen to me, my people;
    hear me, my nation:
    Instruction will go out from me;
    my justice will become a light to the nations.
  • Horcht her, mein Volk, hört auf mich, meine Nation! Denn von mir geht Weisung aus und mein Recht mache ich zum Licht der Völker.
  • My righteousness draws near speedily,
    my salvation is on the way,
    and my arm will bring justice to the nations.
    The islands will look to me
    and wait in hope for my arm.
  • Meine Gerechtigkeit ist nahe, von mir kommt Heil. Meine Arme verschaffen den Völkern Recht; auf mich hoffen die Inseln, sie warten auf meinen Arm.
  • Lift up your eyes to the heavens,
    look at the earth beneath;
    the heavens will vanish like smoke,
    the earth will wear out like a garment
    and its inhabitants die like flies.
    But my salvation will last forever,
    my righteousness will never fail.
  • Erhebt eure Augen zum Himmel, betrachtet die Erde hier unten! Der Himmel zerflattert wie Rauch, die Erde zerfällt wie ein Kleid; ihre Bewohner sterben wie die Fliegen. Doch mein Heil bleibt für immer bestehen, meine Gerechtigkeit wird niemals erschüttert.
  • “Hear me, you who know what is right,
    you people who have taken my instruction to heart:
    Do not fear the reproach of mere mortals
    or be terrified by their insults.
  • Hört auf mich, die ihr die Gerechtigkeit kennt, du Volk, das meine Weisung im Herzen trägt! Fürchtet euch nicht vor der Beschimpfung durch Menschen, erschreckt nicht vor ihrem Spott!
  • For the moth will eat them up like a garment;
    the worm will devour them like wool.
    But my righteousness will last forever,
    my salvation through all generations.”
  • Denn man frisst sie, wie die Motte das Kleid, man frisst sie, wie die Schabe die Wolle. Doch meine Gerechtigkeit bleibt für immer bestehen und von Generation zu Generation mein Heil.
  • Awake, awake, arm of the Lord,
    clothe yourself with strength!
    Awake, as in days gone by,
    as in generations of old.
    Was it not you who cut Rahab to pieces,
    who pierced that monster through?
  • Wach auf, wach auf, bekleide dich mit Macht, Arm des HERRN! Wach auf wie in den früheren Tagen, wie bei den Generationen der Vorzeit! Warst du es nicht, der Rahab zerhieb, das Ungeheuer durchbohrte?
  • Was it not you who dried up the sea,
    the waters of the great deep,
    who made a road in the depths of the sea
    so that the redeemed might cross over?
  • Warst du es nicht, der das Meer austrocknen ließ, die Wasser der großen Flut, der die Tiefen des Meeres zum Weg gemacht hat, damit die Erlösten hindurchziehen konnten?
  • Those the Lord has rescued will return.
    They will enter Zion with singing;
    everlasting joy will crown their heads.
    Gladness and joy will overtake them,
    and sorrow and sighing will flee away.
  • Die vom HERRN Befreiten kehren zurück und kommen voll Jubel nach Zion. Ewige Freude ruht auf ihren Häuptern. Jubel und Freude stellen sich ein, Kummer und Seufzen entfliehen.
  • “I, even I, am he who comforts you.
    Who are you that you fear mere mortals,
    human beings who are but grass,
  • Ich bin es, ja, ich, der euch tröstet. Wer bist du, dass du dich fürchtest vor sterblichen Menschen, vor Menschen, die dahingegeben sind wie Gras?
  • that you forget the Lord your Maker,
    who stretches out the heavens
    and who lays the foundations of the earth,
    that you live in constant terror every day
    because of the wrath of the oppressor,
    who is bent on destruction?
    For where is the wrath of the oppressor?
  • Du hast den HERRN, deinen Schöpfer, vergessen, der den Himmel ausgespannt und die Erde gegründet hat? Du zitterst dauernd vor der Wut dessen, der dich bedrängt, der darauf zielt, dich zu vernichten. Wo ist denn die Wut dessen, der dich bedrängt?
  • The cowering prisoners will soon be set free;
    they will not die in their dungeon,
    nor will they lack bread.
  • Eilends wird der Gefesselte freigelassen; er wird nicht im Kerker sterben und es mangelt ihm nicht mehr an Brot.
  • For I am the Lord your God,
    who stirs up the sea so that its waves roar —
    the Lord Almighty is his name.
  • Ich bin der HERR, dein Gott, der das Meer aufwühlt, sodass die Wogen tosen. HERR der Heerscharen ist sein Name.
  • I have put my words in your mouth
    and covered you with the shadow of my hand —
    I who set the heavens in place,
    who laid the foundations of the earth,
    and who say to Zion, ‘You are my people.’ ”
  • Ich habe dir meine Worte in den Mund gelegt, im Schatten meiner Hand habe ich dich verborgen, als ich den Himmel ausspannte und die Fundamente der Erde legte und zu Zion sagte: Du bist mein Volk.
  • The Cup of the Lord’s Wrath

    Awake, awake!
    Rise up, Jerusalem,
    you who have drunk from the hand of the Lord
    the cup of his wrath,
    you who have drained to its dregs
    the goblet that makes people stagger.
  • Raff dich auf, raff dich auf, steh auf, Jerusalem! Du hast aus dem Becher des Zorns getrunken, den der HERR in der Hand hielt. Du hast aus dem betäubenden Becher getrunken und ihn geleert.
  • Among all the children she bore
    there was none to guide her;
    among all the children she reared
    there was none to take her by the hand.
  • Da war von all den Kindern, die sie gebar, keines, das sie geführt hat. Da war von all den Kindern, die sie aufzog, keines, das sie bei der Hand nahm.
  • These double calamities have come upon you —
    who can comfort you? —
    ruin and destruction, famine and sword —
    who cana console you?
  • Beides hat dich getroffen — wer klagt um dich? — : Verheerung und Zerstörung, Hunger und Schwert. Wer tröstet dich?
  • Your children have fainted;
    they lie at every street corner,
    like antelope caught in a net.
    They are filled with the wrath of the Lord,
    with the rebuke of your God.
  • An allen Straßenecken lagen deine Kinder hilflos da, wie Antilopen im Netz, überwältigt vom Zorn des HERRN, vom Schelten deines Gottes.
  • Therefore hear this, you afflicted one,
    made drunk, but not with wine.
  • Darum hör doch dies, du Ärmste, die du betrunken bist, aber nicht vom Wein:
  • This is what your Sovereign Lord says,
    your God, who defends his people:
    “See, I have taken out of your hand
    the cup that made you stagger;
    from that cup, the goblet of my wrath,
    you will never drink again.
  • So spricht dein Herr, der HERR, dein Gott, der für sein Volk streitet. Siehe, ich nehme dir den betäubenden Becher aus der Hand, den Kelch meines Zorns; du wirst daraus nicht weiter trinken.
  • I will put it into the hands of your tormentors,
    who said to you,
    ‘Fall prostrate that we may walk on you.’
    And you made your back like the ground,
    like a street to be walked on.”
  • Ich gebe ihn in die Hand deiner Peiniger, die zu dir sagten: Wirf dich nieder, damit wir über dich hinwegschreiten! So machtest du deinen Rücken wie einen Boden, wie eine Straße für die, die über dich schritten.

  • ← (Isaiah 50) | (Isaiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026