Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Jerusalem Under Siege
“Flee for safety, people of Benjamin!
Flee from Jerusalem!
Sound the trumpet in Tekoa!
Raise the signal over Beth Hakkerem!
For disaster looms out of the north,
even terrible destruction.
“Flee for safety, people of Benjamin!
Flee from Jerusalem!
Sound the trumpet in Tekoa!
Raise the signal over Beth Hakkerem!
For disaster looms out of the north,
even terrible destruction.
Fliehet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem und blaset die Drommete auf der Warte Thekoa und werft auf ein Panier über der Warte Beth–Cherem! denn es geht daher ein Unglück von Mitternacht und ein großer Jammer.
I will destroy Daughter Zion,
so beautiful and delicate.
so beautiful and delicate.
Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue.
Shepherds with their flocks will come against her;
they will pitch their tents around her,
each tending his own portion.”
they will pitch their tents around her,
each tending his own portion.”
Aber es werden Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort (und sprechen):
“Prepare for battle against her!
Arise, let us attack at noon!
But, alas, the daylight is fading,
and the shadows of evening grow long.
Arise, let us attack at noon!
But, alas, the daylight is fading,
and the shadows of evening grow long.
Rüstet euch zum Krieg wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß!
So arise, let us attack at night
and destroy her fortresses!”
and destroy her fortresses!”
Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!
This is what the Lord Almighty says:
“Cut down the trees
and build siege ramps against Jerusalem.
This city must be punished;
it is filled with oppression.
“Cut down the trees
and build siege ramps against Jerusalem.
This city must be punished;
it is filled with oppression.
Denn also spricht der HERR Zebaoth: Fället die Bäume und werfet einen Wall auf wider Jerusalem; denn sie ist eine Stadt, die heimgesucht werden soll. Ist doch eitel Unrecht darin.
As a well pours out its water,
so she pours out her wickedness.
Violence and destruction resound in her;
her sickness and wounds are ever before me.
so she pours out her wickedness.
Violence and destruction resound in her;
her sickness and wounds are ever before me.
Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillt, also quillt auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir.
Take warning, Jerusalem,
or I will turn away from you
and make your land desolate
so no one can live in it.”
or I will turn away from you
and make your land desolate
so no one can live in it.”
Bessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne!
This is what the Lord Almighty says:
“Let them glean the remnant of Israel
as thoroughly as a vine;
pass your hand over the branches again,
like one gathering grapes.”
“Let them glean the remnant of Israel
as thoroughly as a vine;
pass your hand over the branches again,
like one gathering grapes.”
So spricht der HERR Zebaoth: Was übriggeblieben ist von Israel, das muß nachgelesen werden wie am Weinstock. Der Weinleser wird eins nach dem andern in die Butten werfen.
Ach, mit wem soll ich doch reden und zeugen? Daß doch jemand hören wollte! Aber ihre Ohren sind unbeschnitten; sie können’s nicht hören. Siehe, sie halten des HERRN Wort für einen Spott und wollen es nicht.
But I am full of the wrath of the Lord,
and I cannot hold it in.
“Pour it out on the children in the street
and on the young men gathered together;
both husband and wife will be caught in it,
and the old, those weighed down with years.
and I cannot hold it in.
“Pour it out on the children in the street
and on the young men gathered together;
both husband and wife will be caught in it,
and the old, those weighed down with years.
Darum bin ich von des HERRN Dräuen so voll, daß ich’s nicht lassen kann. Schütte es aus über die Kinder auf der Gasse und über die Mannschaft im Rat miteinander; denn es sollen beide, Mann und Weib, Alte und der Wohlbetagte, gefangen werden.
Their houses will be turned over to others,
together with their fields and their wives,
when I stretch out my hand
against those who live in the land,”
declares the Lord.
together with their fields and their wives,
when I stretch out my hand
against those who live in the land,”
declares the Lord.
Ihre Häuser sollen den Fremden zuteil werden samt den Äckern und Weibern; denn ich will meine Hand ausstrecken, spricht der HERR, über des Landes Einwohner.
“From the least to the greatest,
all are greedy for gain;
prophets and priests alike,
all practice deceit.
all are greedy for gain;
prophets and priests alike,
all practice deceit.
Denn sie geizen allesamt, klein und groß; und beide, Propheten und Priester, gehen allesamt mit Lügen um
They dress the wound of my people
as though it were not serious.
‘Peace, peace,’ they say,
when there is no peace.
as though it were not serious.
‘Peace, peace,’ they say,
when there is no peace.
und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: «Friede! Friede!,« und ist doch nicht Friede.
Are they ashamed of their detestable conduct?
No, they have no shame at all;
they do not even know how to blush.
So they will fall among the fallen;
they will be brought down when I punish them,”
says the Lord.
No, they have no shame at all;
they do not even know how to blush.
So they will fall among the fallen;
they will be brought down when I punish them,”
says the Lord.
Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der HERR.
This is what the Lord says:
“Stand at the crossroads and look;
ask for the ancient paths,
ask where the good way is, and walk in it,
and you will find rest for your souls.
But you said, ‘We will not walk in it.’
“Stand at the crossroads and look;
ask for the ancient paths,
ask where the good way is, and walk in it,
and you will find rest for your souls.
But you said, ‘We will not walk in it.’
So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt darin, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele! Aber sie sprechen: Wir wollen’s nicht tun!
I appointed watchmen over you and said,
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But you said, ‘We will not listen.’
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But you said, ‘We will not listen.’
Ich habe Wächter über euch gesetzt: Merket auf die Stimme der Drommete! Aber sie sprechen: Wir wollen’s nicht tun!
Therefore hear, you nations;
you who are witnesses,
observe what will happen to them.
you who are witnesses,
observe what will happen to them.
Darum so höret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten!
Hear, you earth:
I am bringing disaster on this people,
the fruit of their schemes,
because they have not listened to my words
and have rejected my law.
I am bringing disaster on this people,
the fruit of their schemes,
because they have not listened to my words
and have rejected my law.
Du, Erde, höre zu! Siehe, ich will ein Unglück über dies Volk bringen, ihren verdienten Lohn, darum daß sie auf meine Worte nicht achten und mein Gesetz verwerfen.
What do I care about incense from Sheba
or sweet calamus from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable;
your sacrifices do not please me.”
or sweet calamus from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable;
your sacrifices do not please me.”
Was frage ich nach Weihrauch aus Reicharabien und nach den guten Zimtrinden, die aus fernen Landen kommen? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm, und eure Opfer gefallen mir nicht.
Therefore this is what the Lord says:
“I will put obstacles before this people.
Parents and children alike will stumble over them;
neighbors and friends will perish.”
“I will put obstacles before this people.
Parents and children alike will stumble over them;
neighbors and friends will perish.”
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volk einen Anstoß in den Weg stellen, daran sich die Väter und Kinder miteinander stoßen und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen.
This is what the Lord says:
“Look, an army is coming
from the land of the north;
a great nation is being stirred up
from the ends of the earth.
“Look, an army is coming
from the land of the north;
a great nation is being stirred up
from the ends of the earth.
So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein großes Volk wird sich erregen vom Ende der Erde,
They are armed with bow and spear;
they are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Zion.”
they are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Zion.”
die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit; sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion.
We have heard reports about them,
and our hands hang limp.
Anguish has gripped us,
pain like that of a woman in labor.
and our hands hang limp.
Anguish has gripped us,
pain like that of a woman in labor.
Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
Do not go out to the fields
or walk on the roads,
for the enemy has a sword,
and there is terror on every side.
or walk on the roads,
for the enemy has a sword,
and there is terror on every side.
Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
Put on sackcloth, my people,
and roll in ashes;
mourn with bitter wailing
as for an only son,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
and roll in ashes;
mourn with bitter wailing
as for an only son,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
O Tochter meines Volks, zieh Säcke an und lege dich in die Asche; trag Leid wie um einen einzigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind! denn der Verderber kommt über uns plötzlich.
“I have made you a tester of metals
and my people the ore,
that you may observe
and test their ways.
and my people the ore,
that you may observe
and test their ways.
Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.
They are all hardened rebels,
going about to slander.
They are bronze and iron;
they all act corruptly.
going about to slander.
They are bronze and iron;
they all act corruptly.
Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch, sind Erz und Eisen; alle sind sie verderbt.
The bellows blow fiercely
to burn away the lead with fire,
but the refining goes on in vain;
the wicked are not purged out.
to burn away the lead with fire,
but the refining goes on in vain;
the wicked are not purged out.
Der Blasbalg ist verbrannt, das Blei verschwindet; das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden.