Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Hoffnung für Alle
A Lament Over Tyre
The word of the Lord came to me:
The word of the Lord came to me:
Wieder empfing ich eine Botschaft vom HERRN. Er sprach zu mir:
Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says:
“ ‘You say, Tyre,
“I am perfect in beauty.”
“ ‘You say, Tyre,
“I am perfect in beauty.”
Sag zu der Stadt, die den Zugang zum Meer beherrscht und mit vielen Küstenvölkern Handel treibt: So spricht Gott, der HERR: Tyrus, du behauptest, von vollendeter Schönheit zu sein.
Your domain was on the high seas;
your builders brought your beauty to perfection.
your builders brought your beauty to perfection.
Das Meer ist dein Zuhause, und deine Erbauer haben dich wunderschön wie ein Schiff gestaltet:
Deine Planken bauten sie mit Zypressenholz vom Senir, den Mast fertigten sie aus Zedern vom Libanon an.
Für deine Ruder nahmen sie Eichen aus Baschan, das Deck bauten sie mit Wacholderholz aus Zypern und verkleideten es mit Elfenbein.
Fine embroidered linen from Egypt was your sail
and served as your banner;
your awnings were of blue and purple
from the coasts of Elishah.
and served as your banner;
your awnings were of blue and purple
from the coasts of Elishah.
Aus Ägypten kam das feine Leinen für die Segel, die bunten Farben leuchteten weithin. Für das Sonnensegel wurde violetter und roter Purpur aus Elischa verwendet.
Men of Sidon and Arvad were your oarsmen;
your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
Die Bewohner von Sidon und Arwad waren deine Ruderer, und fähige Männer aus deiner Mitte arbeiteten als Matrosen.
Veteran craftsmen of Byblos were on board
as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea and their sailors
came alongside to trade for your wares.
as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea and their sailors
came alongside to trade for your wares.
Wenn man ein Leck fand, besserten es erfahrene Handwerker aus Gebal aus. In deinem Hafen lagen Schiffe aus aller Welt; in den Straßen versammelten sich die Seeleute, um Handel zu treiben.
“ ‘Men of Persia, Lydia and Put
served as soldiers in your army.
They hung their shields and helmets on your walls,
bringing you splendor.
served as soldiers in your army.
They hung their shields and helmets on your walls,
bringing you splendor.
Söldner aus Persien, Lydien und Libyen dienten in deinem Heer, ihre Schilde und Helme verliehen dir Glanz.
Men of Arvad and Helek
guarded your walls on every side;
men of Gammad
were in your towers.
They hung their shields around your walls;
they brought your beauty to perfection.
guarded your walls on every side;
men of Gammad
were in your towers.
They hung their shields around your walls;
they brought your beauty to perfection.
Männer aus Arwad verteidigten deine Mauern zusammen mit deinen eigenen Soldaten, und Gammaditer bewachten deine Türme; ihre Schilde hängten sie ringsum an deinen Mauern auf. So machten sie deine Schönheit vollkommen.
“ ‘Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
Du warst eine reiche Stadt; viele Güter konnte man bei dir kaufen. Tarsis bot dir dafür Silber, Eisen, Zinn und Blei.
“ ‘Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
Händler aus Jawan, aus Tubal und Meschech kauften bei dir und brachten dir dafür Sklaven und Gegenstände aus Kupfer.
“ ‘Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
Die Bewohner von Bet-Togarma tauschten deine Waren gegen Zugpferde, Reitpferde und Maultiere.
Die Kaufleute von Rhodos und vielen anderen Inseln brachten dir Elefantenzähne und Ebenholz.
Die Syrer kauften viele deiner reichen Güter und gaben dir dafür roten Purpur, bunte Stoffe, feines Leinen, Korallen, Rubine und andere Edelsteine.
Juda und Israel tauschten deine Waren gegen Weizen aus Minnit, Hirse, Honig, Öl und duftendes Harz.
“ ‘Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
Die Bewohner von Damaskus boten dir Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar und bekamen dafür zahlreiche Schätze aus deinem großen Besitz.
and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
Die Leute von Wedan und Jawan aus dem Gebiet von Usal gaben dir Gegenstände aus Eisen sowie Zimt und andere Gewürze.
“ ‘Dedan traded in saddle blankets with you.
Dedan tauschte deine Waren gegen Satteldecken ein.
“ ‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
Die Fürsten von Arabien und Kedar gaben dir Lämmer, Schaf- und Ziegenböcke.
“ ‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
Die Kaufleute von Saba und Ragma brachten dir die besten Balsamöle, allerlei Edelsteine und Gold.
“ ‘Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
Haran, Kanne, Eden, die Händler von Saba, Assyrien und Kilmad — sie alle trieben Handel mit dir.
In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
Prächtige Gewänder boten sie dir, Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe, mehrfarbige Teppiche und gedrehte, feste Seile.
“ ‘The ships of Tarshish serve
as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
as you sail the sea.
as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
as you sail the sea.
Die Handelsschiffe kamen in großen Flotten zu dir und brachten deine Waren überallhin. So wurdest du immer reicher — ein voll beladenes Schiff mitten im Meer.
Your oarsmen take you
out to the high seas.
But the east wind will break you to pieces
far out at sea.
out to the high seas.
But the east wind will break you to pieces
far out at sea.
Deine Ruderer fuhren mit dir über die hohe See. Doch es dauert nicht mehr lange, da wirst du mitten auf dem Meer vom Ostwind erfasst und zerbrochen!
Your wealth, merchandise and wares,
your mariners, sailors and shipwrights,
your merchants and all your soldiers,
and everyone else on board
will sink into the heart of the sea
on the day of your shipwreck.
your mariners, sailors and shipwrights,
your merchants and all your soldiers,
and everyone else on board
will sink into the heart of the sea
on the day of your shipwreck.
Alles, was dir gehört, stürzt dann in die Fluten: deine Waren, deine Seeleute und Matrosen, die Männer, die deine Lecks ausbessern, deine Kaufleute und Soldaten. Ja, wenn du fällst, versinkt deine ganze Pracht mit dir im Meer.
The shorelands will quake
when your sailors cry out.
when your sailors cry out.
Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
All who handle the oars
will abandon their ships;
the mariners and all the sailors
will stand on the shore.
will abandon their ships;
the mariners and all the sailors
will stand on the shore.
Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
They will raise their voice
and cry bitterly over you;
they will sprinkle dust on their heads
and roll in ashes.
and cry bitterly over you;
they will sprinkle dust on their heads
and roll in ashes.
Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
They will shave their heads because of you
and will put on sackcloth.
They will weep over you with anguish of soul
and with bitter mourning.
and will put on sackcloth.
They will weep over you with anguish of soul
and with bitter mourning.
Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.
As they wail and mourn over you,
they will take up a lament concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
surrounded by the sea?”
they will take up a lament concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
surrounded by the sea?”
Ja, in ihrem Schmerz stimmen sie ein Klagelied an: ›Was auf der Welt konnte man mit Tyrus vergleichen, dieser Stadt, die nun totenstill im Meer ruht?
When your merchandise went out on the seas,
you satisfied many nations;
with your great wealth and your wares
you enriched the kings of the earth.
you satisfied many nations;
with your great wealth and your wares
you enriched the kings of the earth.
Als deine Kaufleute über die Ozeane segelten, haben sie vielen Völkern Schätze gebracht. Deine Waren ließen Könige aus allen Winkeln der Erde zu großem Reichtum gelangen.
Now you are shattered by the sea
in the depths of the waters;
your wares and all your company
have gone down with you.
in the depths of the waters;
your wares and all your company
have gone down with you.
Jetzt aber bist du zerbrochen und in den Tiefen des Meeres versunken. Deine Güter und dein ganzer Reichtum — nichts ist mehr davon zu sehen!
All who live in the coastlands
are appalled at you;
their kings shudder with horror
and their faces are distorted with fear.
are appalled at you;
their kings shudder with horror
and their faces are distorted with fear.
Die Bewohner der Küstenländer sind über dein Schicksal entsetzt, ihren Königen stehen die Haare zu Berge, das Grauen ist ihnen ins Gesicht geschrieben.