Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Ezekiel 31) | (Ezekiel 33) →

New International Bible Version

Auflage 2017

  • A Lament Over Pharaoh

    In the twelfth year, in the twelfth month on the first day, the word of the Lord came to me:
  • Es geschah im zwölften Jahr, im zwölften Monat, am ersten Tag des Monats, da erging das Wort des HERRN an mich:
  • “Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him:
    “ ‘You are like a lion among the nations;
    you are like a monster in the seas
    thrashing about in your streams,
    churning the water with your feet
    and muddying the streams.
  • Menschensohn, stimm eine Totenklage an über den Pharao, den König von Ägypten, und sag zu ihm: Einem Löwen unter den Nationen bist du gleich gewesen. Du jedoch warst wie das Ungeheuer in den Meeren, hast deine Flüsse aufgepeitscht, die Wasser mit deinen Füßen verschmutzt und ihre Fluten aufgewühlt.
  • “ ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘With a great throng of people
    I will cast my net over you,
    and they will haul you up in my net.
  • So spricht GOTT, der Herr: Ich spanne aus über dich mein Netz durch ein Heer von vielen Völkern, die ziehen dich herauf in meinem Schleppnetz.
  • I will throw you on the land
    and hurl you on the open field.
    I will let all the birds of the sky settle on you
    and all the animals of the wild gorge themselves on you.
  • Dann werfe ich dich aufs Land, schleudere dich aufs freie Feld. Ich sorge dafür, dass alle Vögel des Himmels sich auf dir niederlassen, und ich sättige mit dir die Tiere der ganzen Erde.
  • I will spread your flesh on the mountains
    and fill the valleys with your remains.
  • Ich lege dein Fleisch auf den Bergen aus und fülle die Täler mit deinem Aas.
  • I will drench the land with your flowing blood
    all the way to the mountains,
    and the ravines will be filled with your flesh.
  • Ich tränke das Land bis hin zu den Bergen mit der Flut deines Blutes; die Schluchten sollen sich damit füllen.
  • When I snuff you out, I will cover the heavens
    and darken their stars;
    I will cover the sun with a cloud,
    and the moon will not give its light.
  • Wenn dein Leben erlischt, will ich den Himmel bedecken und seine Sterne verdüstern. Die Sonne decke ich zu mit Wolken, der Mond lässt sein Licht nicht mehr leuchten.
  • All the shining lights in the heavens
    I will darken over you;
    I will bring darkness over your land,
    declares the Sovereign Lord.
  • Deinetwegen verdunkle ich alle die strahlenden Lichter am Himmel und lege Finsternis über dein Land — Spruch GOTTES, des Herrn.
  • I will trouble the hearts of many peoples
    when I bring about your destruction among the nations,
    amonga lands you have not known.
  • Ich versetze das Herz vieler Völker in Kummer, wenn ich ihnen und all den Ländern, die du nicht kanntest, deinen Zusammenbruch unter den Nationen melde.
  • I will cause many peoples to be appalled at you,
    and their kings will shudder with horror because of you
    when I brandish my sword before them.
    On the day of your downfall
    each of them will tremble
    every moment for his life.
  • Über dich lasse ich viele Völker entsetzt sein, ihren Königen sträuben sich deinetwegen die Haare, wenn ich mein Schwert gegen sie schwinge. Sie zittern erregt am Tag deines Sturzes, jeder hat Angst um sein Leben.
  • “ ‘For this is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘The sword of the king of Babylon
    will come against you.
  • Denn so spricht GOTT, der Herr: Das Schwert des Königs von Babel kommt über dich.
  • I will cause your hordes to fall
    by the swords of mighty men —
    the most ruthless of all nations.
    They will shatter the pride of Egypt,
    and all her hordes will be overthrown.
  • Durch Schwerter von Kriegern bringe ich dein Gefolge zu Fall. Sie alle sind die gewalttätigsten unter den Völkern. Sie verwüsten den Stolz von Ägypten, all seine Pracht wird zerstört.
  • I will destroy all her cattle
    from beside abundant waters
    no longer to be stirred by the foot of man
    or muddied by the hooves of cattle.
  • All sein Vieh lasse ich verschwinden aus den großen Gewässern. Keines Menschen Fuß wird sie mehr trüben noch werden die Hufe der Tiere sie trüben.
  • Then I will let her waters settle
    and make her streams flow like oil,declares the Sovereign Lord.
  • Dann mache ich ihre Gewässer klar und ihre Ströme lasse ich dahingleiten wie Öl — Spruch GOTTES, des Herrn.
  • When I make Egypt desolate
    and strip the land of everything in it,
    when I strike down all who live there,
    then they will know that I am the Lord.’
  • Wenn ich das Land Ägypten zum Ödland mache und wenn das Land, seiner Fülle beraubt, verödet ist, wenn ich alle seine Bewohner darin erschlage, dann werden sie erkennen, dass ich der HERR bin.
  • “This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign Lord.”
  • Eine Totenklage ist dies, die Totenklage, sie soll man anstimmen; die Töchter der Nationen sollen die Totenklage anstimmen. Über Ägypten und all seine Pracht sollen sie die Totenklage anstimmen — Spruch GOTTES, des Herrn.
  • Egypt’s Descent Into the Realm of the Dead

    In the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me:
  • Es geschah im zwölften Jahr, am fünfzehnten Tag des ersten Monats, da erging das Wort des HERRN an mich:
  • “Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, along with those who go down to the pit.
  • Menschensohn, jammre über die Pracht Ägyptens und geleite sie hinab in das Land der Tiefe, sie und die Töchter mächtiger Nationen, bring sie zu denen, die in die Grube hinabgestiegen sind!
  • Say to them, ‘Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.’
  • Wen hast du an Schönheit übertroffen? Steige hinab und lieg bei den unbeschnittenen Männern!
  • They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes.
  • Mitten unter jene, die das Schwert erschlug, werden sie fallen. Dem Schwert wurde es übergeben. Rafft es weg mit all seiner Pracht!
  • From within the realm of the dead the mighty leaders will say of Egypt and her allies, ‘They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.’
  • Dann sagen die mächtigen Helden mitten aus der Unterwelt über ihn samt seinen Helfern: Sie sind hinabgestiegen, liegen da, die Unbeschnittenen, die vom Schwert Erschlagenen.
  • “Assyria is there with her whole army; she is surrounded by the graves of all her slain, all who have fallen by the sword.
  • Dort ist Assur und sein ganzes Heer, rings um ihn sind ihre Gräber. Sie alle hat man erschlagen, sie fielen unter dem Schwert.
  • Their graves are in the depths of the pit and her army lies around her grave. All who had spread terror in the land of the living are slain, fallen by the sword.
  • Im tiefsten Grund einer Grube gab man ihm sein Grab. Sein Heer liegt rings um sein Grab. Sie alle hat man erschlagen, sie fielen unter dem Schwert, sie, die einst im Land der Lebenden Schrecken verbreitet haben.
  • “Elam is there, with all her hordes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword. All who had spread terror in the land of the living went down uncircumcised to the earth below. They bear their shame with those who go down to the pit.
  • Dort liegt Elam und all sein Gefolge rings um sein Grab. Sie alle hat man erschlagen, sie fielen unter dem Schwert, in das Land der Tiefe sind sie hinabgestiegen, Unbeschnittene, sie, die einst im Land der Lebenden ihren Schrecken verbreitet haben. Sie aber haben ihre Schande zu tragen mit denen, die in die Grube hinabgestiegen sind.
  • A bed is made for her among the slain, with all her hordes around her grave. All of them are uncircumcised, killed by the sword. Because their terror had spread in the land of the living, they bear their shame with those who go down to the pit; they are laid among the slain.
  • Mitten unter denen, die man erschlug, hat man ihm mit seinem ganzen Gefolge ein Lager bereitet. Rings um ihn her sind seine Gräber, sie alle sind Unbeschnittene, die man mit dem Schwert erschlug. Denn im Land der Lebenden hatte sich der Schrecken vor ihnen verbreitet, sie aber haben ihre Schande zu tragen, mit denen, die in die Grube hinabgestiegen sind. Mitten unter Erschlagene legte man sie.
  • “Meshek and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living.
  • Dort ist Meschech-Tubal und all sein Gefolge. Rings um ihn her sind ihre Gräber. Sie alle sind Unbeschnittene, mit dem Schwert Erschlagene; denn sie haben im Land der Lebenden ihren Schrecken verbreitet.
  • But they do not lie with the fallen warriors of old,b who went down to the realm of the dead with their weapons of war — their swords placed under their heads and their shieldsc resting on their bones — though these warriors also had terrorized the land of the living.
  • Aber sie liegen nicht bei den gefallenen Kriegern aus frühe-ren Zeiten, die mit ihrer Rüstung in die Unterwelt hinabgestiegen sind, denen man das Schwert unter den Kopf gelegt hat. Doch ihre Sünden lasten auf ihren Gebeinen; denn der Schrecken der Krieger war im Land der Lebenden.
  • “You too, Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.
  • Auch du wirst inmitten der Unbeschnittenen zerbrochen und liegst bei denen, die das Schwert erschlug.
  • “Edom is there, her kings and all her princes; despite their power, they are laid with those killed by the sword. They lie with the uncircumcised, with those who go down to the pit.
  • Dort liegen Edom, seine Könige und all seine Fürsten, die man trotz ihrer Stärke zu denen gelegt hat, die das Schwert erschlug. Sie, ja sie liegen da bei den unbeschnittenen Männern, bei denen, die in die Grube hinabgestiegen sind.
  • “All the princes of the north and all the Sidonians are there; they went down with the slain in disgrace despite the terror caused by their power. They lie uncircumcised with those killed by the sword and bear their shame with those who go down to the pit.
  • Dort sind Fürsten des Nordens, sie alle und alle Sidonier; sie stiegen hinab mit denen, die man erschlug. Trotz ihrer schreckenerregenden Stärke sind sie zuschanden geworden; bei den Unbeschnittenen liegen sie, bei denen, die das Schwert erschlug. Sie haben ihre Schande zu tragen mit denen, die in die Grube hinabgestiegen sind.
  • “Pharaoh — he and all his army — will see them and he will be consoled for all his hordes that were killed by the sword, declares the Sovereign Lord.
  • Der Pharao wird sie sehen und er tröstet sich über den Verlust seines ganzen Gefolges. Jetzt sind sie vom Schwert erschlagen, der Pharao und seine ganze Streitmacht — Spruch GOTTES, des Herrn.
  • Although I had him spread terror in the land of the living, Pharaoh and all his hordes will be laid among the uncircumcised, with those killed by the sword, declares the Sovereign Lord.”
  • Denn ich habe meinen Schrecken verbreitet im Land der Lebenden. Doch jetzt liegt der Pharao da mit seinem ganzen Gefolge inmitten der unbeschnittenen Männer, bei denen, die das Schwert erschlug — Spruch GOTTES, des Herrn.

  • ← (Ezekiel 31) | (Ezekiel 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026