Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Matthew 28) | (Mark 2) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
  • Dies ist die rettende Botschaft von Jesus Christus, dem Sohn Gottes. Alles begann so,
  • as it is written in Isaiah the prophet:
    “I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way”c
  • wie es der Prophet Jesaja angekündigt hatte: »Gott spricht: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹«
  • “a voice of one calling in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’ ”d
  • »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
  • And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
  • The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
  • Viele Menschen aus der ganzen Provinz Judäa und aus Jerusalem kamen zu ihm. Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
  • John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • Johannes trug ein aus Kamelhaar gewebtes Gewand, das von einem Ledergürtel zusammengehalten wurde. Er ernährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
  • And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • Johannes rief den Leuten zu: »Nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.
  • I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
  • Ich taufe euch mit Wasser, aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.«
  • The Baptism and Testing of Jesus

    At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • In jener Zeit kam Jesus aus Nazareth, das in der Provinz Galiläa liegt, an den Jordan und ließ sich dort von Johannes taufen.
  • Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • Als Jesus nach der Taufe aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist Gottes wie eine Taube auf ihn herabkam.
  • And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
  • Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel: »Du bist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue.«
  • At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
  • and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
  • Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt. Er lebte unter wilden Tieren, und die Engel Gottes sorgten für ihn.
  • Jesus Announces the Good News

    After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
  • “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
  • »Jetzt ist die Zeit gekommen, Gottes Reich ist nahe. Kehrt um zu Gott und glaubt an die rettende Botschaft!«
  • Jesus Calls His First Disciples

    As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
  • Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
  • “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen.«
  • At once they left their nets and followed him.
  • Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus. Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.
  • Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus.
  • Jesus Drives Out an Impure Spirit

    They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
  • The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
  • Die Zuhörer waren von seinen Worten tief beeindruckt. Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte — ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
  • Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
  • In der Synagoge war ein Mann, der von einem bösen Geist beherrscht wurde. Der schrie:
  • “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • »Was willst du von uns, Jesus aus Nazareth? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Du bist der Heilige, den Gott gesandt hat!«
  • “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
  • Jesus befahl dem bösen Geist: »Schweig und verlass diesen Menschen!«
  • The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
  • Da zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
  • The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
  • Darüber erschraken und staunten alle in der Synagoge; einer fragte den anderen: »Was hat das zu bedeuten? Dieser Jesus verkündet eine neue Lehre, und das mit Vollmacht! Seinen Befehlen müssen sogar die bösen Geister gehorchen!«
  • News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
  • Schnell wurde Jesus in ganz Galiläa bekannt.
  • Jesus Heals Many

    As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  • Nachdem Jesus die Synagoge verlassen hatte, ging er mit Jakobus und Johannes in Simons Haus, in dem auch Andreas wohnte.
  • Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
  • Dort erfuhr Jesus, dass Simons Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett lag.
  • So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
  • Er ging zu ihr, nahm ihre Hand und richtete sie auf. Sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
  • That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
  • Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen herbei.
  • The whole town gathered at the door,
  • Die ganze Stadt war vor Simons Haus versammelt.
  • and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
  • Jesus heilte viele Menschen von den unterschiedlichsten Krankheiten und trieb viele Dämonen aus. Dabei befahl er den bösen Geistern zu schweigen, denn sie wussten genau, wer er war.
  • Jesus Prays in a Solitary Place

    Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  • Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
  • Simon and his companions went to look for him,
  • Simon und die anderen suchten ihn.
  • and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
  • Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
  • Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
  • Aber er antwortete: »Wir müssen auch noch in die umliegenden Ortschaften gehen, um dort die rettende Botschaft zu verkünden. Das ist meine Aufgabe.«
  • So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
  • Jesus reiste durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und befreite viele aus der Gewalt dämonischer Mächte.
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
  • Einmal kam ein Aussätziger zu Jesus. Er fiel vor ihm auf die Knie und bat: »Wenn du willst, kannst du mich heilen!«
  • Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
  • Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • Im selben Augenblick war der Aussatz verschwunden und der Mann geheilt.
  • Jesus sent him away at once with a strong warning:
  • Dann schickte Jesus ihn weg und schärfte ihm ein:
  • “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle
  • Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
  • Doch der Mann ging davon und erzählte überall, wie er geheilt worden war. Danach konnte Jesus keine Stadt mehr betreten, ohne Aufsehen zu erregen. Er zog sich deshalb in einsame Gegenden zurück. Aber auch dorthin kamen von überall die Leute zu ihm.

  • ← (Matthew 28) | (Mark 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026