Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Mark 14) | (Mark 16) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Jesus Before Pilate

    Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
  • Am frühen Morgen schlossen die obersten Priester, die führenden Männer des Volkes und die Schriftgelehrten, also der ganze Hohe Rat, ihre Beratungen ab und trafen ihre Entscheidung. Sie ließen Jesus gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter.
  • “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
    “You have said so,” Jesus replied.
  • Pilatus fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« »Ja, du sagst es«, antwortete Jesus.
  • The chief priests accused him of many things.
  • Die obersten Priester brachten nun viele Anklagen gegen ihn vor.
  • So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
  • Pilatus wandte sich wieder an ihn: »Willst du dich nicht verteidigen? Hörst du denn nicht, was sie dir alles vorwerfen?«
  • But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
  • Aber Jesus erwiderte kein Wort mehr. Darüber wunderte sich Pilatus sehr.
  • Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
  • Jedes Jahr zum Passahfest begnadigte Pilatus einen Gefangenen, den das Volk selbst auswählen durfte.
  • A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
  • Zu dieser Zeit saß ein Mann namens Barabbas im Gefängnis. Er war zusammen mit einigen anderen festgenommen worden, die während eines Aufstandes einen Mord begangen hatten.
  • The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • Eine große Menschenmenge zog nun vor den Palast von Pilatus und forderte, dass er wie üblich einen Gefangenen freiließ.
  • “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
  • Pilatus rief ihnen zu: »Soll ich euch den ›König der Juden‹ freigeben?«
  • knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
  • Denn er wusste genau, dass die obersten Priester das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt hatten.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
  • Aber die obersten Priester hetzten die Menge auf, die Freilassung von Barabbas zu verlangen.
  • “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
  • Pilatus fragte zurück: »Und was soll mit dem Mann geschehen, den ihr den König der Juden nennt?«
  • “Crucify him!” they shouted.
  • Da riefen sie alle: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • Weil Pilatus die aufgebrachte Volksmenge zufriedenstellen wollte, gab er Barabbas frei. Jesus aber ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen.
  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • Sie hängten ihm einen purpurroten Mantel um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf.
  • And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
  • Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  • Mit einem Stock schlugen sie Jesus auf den Kopf, spuckten ihn an und knieten vor ihm nieder, um ihn wie einen König zu ehren.
  • And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn aus der Stadt hinaus, um ihn zu kreuzigen.
  • The Crucifixion of Jesus

    A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
  • Unterwegs begegnete ihnen Simon aus Kyrene, der Vater von Alexander und Rufus. Simon kam gerade von seinem Feld zurück. Die Soldaten zwangen ihn, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
  • They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • Sie brachten Jesus nach Golgatha; das bedeutet »Schädelstätte«.
  • Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • Dort wollten die Soldaten ihm Wein mit Myrrhe geben. Aber Jesus trank nichts davon.
  • And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
  • Dann nagelten sie ihn an das Kreuz. Seine Kleider teilten sie unter sich auf und bestimmten durch das Los, was jeder bekommen sollte.
  • It was nine in the morning when they crucified him.
  • Es war neun Uhr morgens, als sie ihn kreuzigten.
  • The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
  • Am Kreuz war ein Schild angebracht, auf dem man lesen konnte, weshalb man ihn verurteilt hatte. Darauf stand: »Der König der Juden!«
  • They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
  • Mit Jesus wurden zwei Verbrecher gekreuzigt, der eine rechts, der andere links von ihm.
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf: »Ha! Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
  • come down from the cross and save yourself!”
  • Dann rette dich doch selber und komm vom Kreuz herunter!«
  • In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
  • Auch die obersten Priester und die Schriftgelehrten verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen.
  • Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
  • Dieser Christus, dieser König von Israel, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen! Wenn wir das sehen, wollen wir an ihn glauben!« Ebenso beschimpften ihn die beiden Männer, die mit ihm gekreuzigt worden waren.
  • The Death of Jesus

    At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).b
  • Gegen drei Uhr rief Jesus laut: »Eli, Eli, lema sabachtani?« Das heißt übersetzt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
  • When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • Einige von den Umstehenden aber meinten: »Hört doch! Er ruft den Propheten Elia.«
  • Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
  • Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen. »Wir wollen doch sehen, ob Elia kommt und ihn herunterholt!«, sagte er.
  • With a loud cry, Jesus breathed his last.
  • Aber Jesus schrie laut auf und starb.
  • The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
  • Im selben Augenblick zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten von oben bis unten.
  • And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,c he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • Der römische Hauptmann, der gegenüber vom Kreuz stand, hatte mit angesehen, wie Jesus starb, und rief: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
  • Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,d and Salome.
  • Einige Frauen hatten das Geschehen aus der Ferne beobachtet. Unter ihnen waren Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Jakobus dem Jüngeren und von Joses, sowie Salome.
  • In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • Sie waren schon in Galiläa bei Jesus gewesen und hatten für ihn gesorgt. Zusammen mit vielen anderen Frauen waren sie mit Jesus nach Jerusalem gekommen.
  • The Burial of Jesus

    It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • Am Abend ging Josef aus Arimathäa, ein geachtetes Mitglied des Hohen Rates, zu Pilatus. Josef wartete auf das Kommen von Gottes Reich. Weil am nächsten Tag Sabbat war, entschloss er sich, Pilatus schon jetzt um den Leichnam von Jesus zu bitten.
  • Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • Pilatus war erstaunt zu hören, dass Jesus schon tot war. Darum rief er den Hauptmann und erkundigte sich: »Lebt Jesus tatsächlich nicht mehr?«
  • When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
  • Als der Hauptmann das bestätigte, überließ er Josef aus Arimathäa den Leichnam.
  • So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Josef kaufte ein feines Leinentuch, nahm Jesus vom Kreuz, wickelte ihn in das Tuch und legte ihn in eine Grabkammer, die in einen Felsen gehauen war. Dann wälzte er einen Stein vor den Eingang.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
  • Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Joses, beobachteten, wohin er Jesus legte.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026