Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Jesus Feeds the Four Thousand
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
“I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
“How many loaves do you have?” Jesus asked.
“Seven,” they replied.
“Seven,” they replied.
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
About four thousand were present. After he had sent them away,
Und ihrer waren bei 4000, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
The Yeast of the Pharisees and Herod
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
“Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist’s, daß wir nicht Brot haben.
Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
“Twelve,” they replied.
“Twelve,” they replied.
da ich fünf Brote brach unter 5000: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
They answered, “Seven.”
They answered, “Seven.”
Da ich aber die sieben brach unter die 4000, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
He said to them, “Do you still not understand?”
Und er sprach zu ihnen: Wie, vernehmet ihr denn nichts?
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Peter Declares That Jesus Is the Messiah
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah.”
Peter answered, “You are the Messiah.”
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
Jesus warned them not to tell anyone about him.
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Jesus Predicts His Death
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
Und er hob an, sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
The Way of the Cross
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Denn wer sein Leben will behalten, der wird’s verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet– und des Evangeliums willen, der wird’s behalten.
What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
Or what can anyone give in exchange for their soul?
Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.