Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Acts 3) | (Acts 5) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Peter and John Before the Sanhedrin

    The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
  • Noch während Petrus und Johannes zu den Leuten sprachen, kamen einige Priester und Sadduzäer zusammen mit dem Hauptmann der Tempelwache auf sie zu.
  • They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • Sie waren empört, weil Petrus und Johannes in aller Öffentlichkeit lehrten. Erst recht störten sie sich daran, dass diese Männer verkündeten, Jesus sei auferstanden und es gebe somit eine Auferstehung der Toten.
  • They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
  • Sie ließen die beiden Apostel verhaften und über Nacht ins Gefängnis sperren, weil es inzwischen Abend geworden war.
  • But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
  • Aber viele von den Zuhörern begannen durch die Predigt der Apostel an Jesus zu glauben, so dass nun etwa fünftausend Männer zur Gemeinde gehörten, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet.
  • The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
  • Am nächsten Morgen versammelte sich der Hohe Rat in Jerusalem. Dazu gehörten die führenden Männer der Stadt, die Schriftgelehrten
  • Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
  • und der Hohepriester Hannas, außerdem Kaiphas, Johannes, Alexander und alle anderen aus der Verwandtschaft des Hohenpriesters.
  • They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
  • Sie ließen Petrus und Johannes hereinbringen und fragten sie: »Wer hat euch für das, was ihr getan habt, die Kraft und den Auftrag gegeben?«
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
  • Erfüllt vom Heiligen Geist antwortete ihnen Petrus: »Ihr führenden Männer und Oberhäupter unseres Volkes!
  • If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
  • Wir werden heute vor Gericht gestellt, weil wir einem Kranken geholfen haben. Auf die Frage, wie der Mann hier gesund geworden ist,
  • then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
  • gibt es nur eine Antwort, und die wollen wir euch und dem ganzen Volk Israel gern geben: Dass dieser Mann geheilt wurde, geschah allein im Namen von Jesus Christus aus Nazareth. Er ist es, den ihr gekreuzigt habt und den Gott von den Toten auferweckte.
  • Jesus is
    “ ‘the stone you builders rejected,
    which has become the cornerstone.’a
  • Jesus ist der Stein, von dem in der Heiligen Schrift gesprochen wird: Ihr Bauleute habt ihn als unbrauchbar weggeworfen. Nun aber ist er zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.
  • Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
  • Nur Jesus kann den Menschen Rettung bringen. Nichts und niemand sonst auf der ganzen Welt rettet uns.«
  • When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • Die Mitglieder des Hohen Rates wunderten sich darüber, mit welcher Sicherheit Petrus und Johannes auftraten; wussten sie doch, dass es einfache Leute ohne besondere Bildung waren. Aber sie erkannten die beiden als Jünger von Jesus wieder.
  • But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
  • Sie wussten nicht, was sie den beiden entgegenhalten sollten, denn der Geheilte stand vor ihnen.
  • So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • Deshalb ließen sie zunächst einmal die Angeklagten aus dem Sitzungssaal führen und berieten sich:
  • “What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
  • »Was sollen wir nur mit diesen Leuten anfangen? Dass durch sie ein Wunder geschehen ist, können wir nicht bestreiten. Die Nachricht davon hat sich bereits in ganz Jerusalem herumgesprochen.
  • But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
  • Damit sich ihre Botschaft unter dem Volk aber nicht noch weiter ausbreitet, sollten wir ihnen streng verbieten, jemals wieder zu predigen und sich dabei auf diesen Jesus zu berufen.«
  • Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • Nachdem sie die Apostel wieder in den Sitzungssaal gerufen hatten, verboten sie ihnen nachdrücklich, noch einmal als Lehrer aufzutreten und in der Öffentlichkeit von Jesus zu reden.
  • But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
  • Aber Petrus und Johannes antworteten nur: »Urteilt selbst: Ist es vor Gott recht, euch mehr zu gehorchen als ihm?
  • As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
  • Wir können unmöglich verschweigen, was wir gesehen und gehört haben!«
  • After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
  • Da verwarnte der Hohe Rat die Apostel noch einmal, ließ sie jedoch ohne eine Strafe frei, weil er sonst Unruhe im Volk befürchtete. Denn alle Menschen in Jerusalem lobten Gott für das, was er getan hatte.
  • For the man who was miraculously healed was over forty years old.
  • Immerhin war der Mann, an dem dieses Wunder geschah, von Geburt an über vierzig Jahre lang gelähmt gewesen.
  • The Believers Pray

    On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • Kaum waren Petrus und Johannes frei, gingen sie zu den anderen Gläubigen und berichteten, was ihnen die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes angedroht hatten.
  • When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
  • Da beteten alle gemeinsam zu Gott: »Herr, du hast den Himmel, die Erde und das Meer erschaffen und dazu alles, was lebt.
  • You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
    “ ‘Why do the nations rage
    and the peoples plot in vain?
  • Es sind deine Worte, die unser Vater David, dein Diener, durch den Heiligen Geist gesprochen hat: ›Warum geraten die Völker in Aufruhr? Weshalb schmieden sie Pläne, die doch zu nichts führen?
  • The kings of the earth rise up
    and the rulers band together
    against the Lord
    and against his anointed one.bc
  • Die Mächtigen dieser Welt rebellieren. Sie verschwören sich gegen Gott und den König, den er erwählt und eingesetzt hat.‹
  • Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • Genau das ist in dieser Stadt geschehen. Sie haben sich verbündet: Herodes und Pontius Pilatus, Menschen aus anderen Völkern und ganz Israel. Sie sind eins geworden im Kampf gegen Jesus, deinen heiligen Diener, den du als Retter zu uns gesandt hast.
  • They did what your power and will had decided beforehand should happen.
  • Doch sie erfüllten nur, was du in deiner Macht schon seit langem geplant und beschlossen hattest.
  • Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • Und nun, Herr, höre ihre Drohungen! Hilf allen, die an dich glauben, deine Botschaft mutig und unerschrocken weiterzusagen.
  • Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • Zeig deine Macht! Lass Heilungen, Zeichen und Wunder geschehen, wenn wir den Namen von Jesus, deinem heiligen Diener, anrufen!«
  • After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
  • Als sie gebetet hatten, bebte die Erde an dem Ort, wo sie zusammengekommen waren. Sie wurden alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündeten furchtlos Gottes Botschaft.
  • The Believers Share Their Possessions

    All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
  • Alle, die zum Glauben an Jesus gefunden hatten, waren ein Herz und eine Seele. Niemand betrachtete sein Eigentum als privaten Besitz, sondern alles gehörte ihnen gemeinsam.
  • With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
  • Mit großer Überzeugungskraft berichteten die Apostel von der Auferstehung des Herrn Jesus, und alle erlebten Gottes Güte.
  • that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
  • Keiner der Gläubigen musste Not leiden. Denn wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, Häuser oder Äcker zu verkaufen
  • and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
  • und das Geld den Aposteln zu übergeben. Die verteilten es an die Bedürftigen.
  • Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),
  • Josef, ein Levit aus Zypern, gehörte auch zu denen, die ihr Hab und Gut zur Verfügung stellten. Die Apostel nannten ihn Barnabas, das heißt übersetzt: »der anderen Mut macht«.
  • sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.
  • Er verkaufte seinen Acker und überreichte das Geld den Aposteln.

  • ← (Acts 3) | (Acts 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026