Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Peter and John Before the Sanhedrin
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
(die verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten
They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.
But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei 5000.
The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem,
Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;
They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
Petrus, voll des heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volks und ihr Ältesten von Israel,
If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,
then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.
Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.
Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
Und ist in keinem andern Heil, ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.
When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, und kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.
But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
“What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist kund allen, die zu Jerusalem wohnen, und wir können’s nicht leugnen.
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.
But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.
As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
Wir können’s ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.
After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.
For the man who was miraculously healed was over forty years old.
Denn der Mensch war über 40 Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.
The Believers Pray
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
“ ‘Why do the nations rage
and the peoples plot in vain?
“ ‘Why do the nations rage
and the peoples plot in vain?
der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: «Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist?
Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus«:
Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel,
They did what your power and will had decided beforehand should happen.
zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte.
Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,
Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle des heiligen Geistes voll und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.
The Believers Share Their Possessions
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.
With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.
that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts
and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.
Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),
Joses aber, mit dem Zunamen von den Aposteln genannt Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes, von Geschlecht ein Levit aus Zypern,