Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Ephesians 2) | (Ephesians 4) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • God’s Marvelous Plan for the Gentiles

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles —
  • Weil ich, Paulus, euch Nichtjuden diese rettende Botschaft verkündete, bin ich nun im Gefängnis. Als Gefangener von Jesus Christus bete ich für euch.
  • Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me for you,
  • Sicher wisst ihr, dass Gott mir den Auftrag gegeben hat, gerade euch, den Menschen aus anderen Völkern, von seiner Gnade zu erzählen.
  • that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
  • Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
  • In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
  • und wenn ihr meinen Brief lest, werdet ihr merken: Gott hat mir tiefen Einblick in den geheimnisvollen Plan gegeben, den er durch Christus verwirklicht hat.
  • which was not made known to people in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets.
  • Frühere Generationen wussten nichts von diesem Geheimnis; jetzt aber ist es seinen berufenen Aposteln und Propheten durch seinen Geist offenbart worden:
  • This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
  • Dieses Geheimnis besteht nämlich darin, dass die nichtjüdischen Völker durch Christus zusammen mit den Juden Anteil bekommen an dem Erbe, das Gott uns versprochen hat; sie gehören zum Leib von Jesus Christus, zu seiner Gemeinde, und auch für sie gelten die Zusagen, die Gott seinem auserwählten Volk gab. Das alles bewirkt Gott durch die rettende Botschaft.
  • I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power.
  • Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat.
  • Although I am less than the least of all the Lord’s people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ,
  • Ausgerechnet ich, der geringste unter allen Christen, darf den anderen Völkern verkünden, welchen unermesslichen Reichtum Christus für jeden von uns bereithält.
  • and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
  • Allen darf ich erklären, was Gott, der das Weltall geschaffen hat, von Anfang an mit uns Menschen vorhatte und was bisher verborgen blieb.
  • His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
  • Jetzt sollen alle Mächte und Gewalten der himmlischen Welt an der Gemeinde die unerschöpfliche Weisheit Gottes erkennen.
  • according to his eternal purpose that he accomplished in Christ Jesus our Lord.
  • Alle sollen nun wissen, dass Gott seinen ewigen Plan durch unseren Herrn Jesus Christus verwirklicht hat.
  • In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
  • Jetzt können wir zu jeder Zeit furchtlos und voller Zuversicht zu Gott kommen, weil wir an ihn glauben.
  • I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
  • Darum bitte ich euch: Werdet durch meine Gefangenschaft nicht mutlos. Was ich hier erleide, kommt euch zugute. Ihr sollt an Gottes Herrlichkeit Anteil haben.
  • A Prayer for the Ephesians

    For this reason I kneel before the Father,
  • Darum knie ich nieder vor Gott, dem Vater, und bete ihn an,
  • from whom every familya in heaven and on earth derives its name.
  • ihn, dem alle Geschöpfe im Himmel und auf der Erde ihr Leben verdanken und den sie als Vater zum Vorbild haben.
  • I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,
  • Ich bitte Gott, euch aus seinem unerschöpflichen Reichtum Kraft zu schenken, damit ihr durch seinen Geist innerlich stark werdet.
  • so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
  • Mein Gebet ist, dass Christus durch den Glauben in euch lebt. In seiner Liebe sollt ihr fest verwurzelt sein; auf sie sollt ihr bauen.
  • may have power, together with all the Lord’s holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
  • Denn nur so könnt ihr mit allen anderen Christen das ganze Ausmaß seiner Liebe erfahren.
  • and to know this love that surpasses knowledge — that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
  • Ja, ich bete, dass ihr diese Liebe immer tiefer versteht, die wir doch mit unserem Verstand niemals ganz fassen können. Dann werdet ihr auch immer mehr mit dem ganzen Reichtum des Lebens erfüllt sein, der bei Gott zu finden ist.
  • Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
  • Gott aber kann viel mehr tun, als wir jemals von ihm erbitten oder uns auch nur vorstellen können. So groß ist seine Kraft, die in uns wirkt.
  • to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.
  • Deshalb wollen wir ihn mit der ganzen Gemeinde durch Jesus Christus ewig und für alle Zeiten loben und preisen. Amen.

  • ← (Ephesians 2) | (Ephesians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026