Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

New King James Bible Version

Auflage 2017

  • The Tower of Babel

    Now the whole earth had one language and one [a]speech.
  • Die ganze Erde hatte eine Sprache und ein und dieselben Worte.
  • And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
  • Als sie ostwärts aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.
  • Then they said to one another, “Come, let us make bricks and [b]bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.
  • And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis in den Himmel! So wollen wir uns einen Namen machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
  • But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
  • Da stieg der HERR herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
  • And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
  • Und der HERR sprach: Siehe, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, wenn sie es sich zu tun vornehmen.
  • Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
  • Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
  • So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
  • Der HERR zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.
  • Therefore its name is called [c]Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
  • Darum gab man der Stadt den Namen Babel, Wirrsal, denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erde verwirrt und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.
  • Shem’s Descendants

    This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
  • Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
  • After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
  • Nachdem Sem Arpachschad gezeugt hatte, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
  • Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.
  • After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • Nachdem Arpachschad Schelach gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Salah lived thirty years, and begot Eber.
  • Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.
  • After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • Nachdem Schelach Eber gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
  • Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.
  • After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
  • Nachdem Eber Peleg gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Peleg lived thirty years, and begot Reu.
  • Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.
  • After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
  • Nachdem Peleg Regu gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
  • Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.
  • After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
  • Nachdem Regu Serug gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Serug lived thirty years, and begot Nahor.
  • Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.
  • After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
  • Nachdem Serug Nahor gezeugt hatte, lebte er noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
  • Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.
  • After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
  • Nachdem Nahor Terach gezeugt hatte, lebte er noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Now Terah lived seventy years, and begot [d]Abram, Nahor, and Haran.
  • Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.
  • Terah’s Descendants

    This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
  • Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.
  • And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
  • Haran aber starb zu Lebzeiten seines Vaters Terach im Land seiner Verwandtschaft, in Ur in Chaldäa.
  • Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai,[e] and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
  • Abram und Nahor nahmen sich Frauen. Der Name von Abrams Frau war Sarai. Der Name von Nahors Frau war Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
  • But Sarai was barren; she had no child.
  • Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
  • And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
  • Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.
  • So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
  • Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026