Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Son of Promise

    Then the Lord appeared to him by [a]the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
  • І явився до нього Господь між дубами Мамре́, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.
  • So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
  • І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі,
  • and said, “My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
  • та й промовив: „Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, — не проходь повз Свойо́го раба!
  • Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Принесуть трохи води, — і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом.
  • And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant.”
    They said, “Do as you have said.”
  • І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому пі́дете, бо на те Ви йдете повз свойо́го раба“. І сказали вони: “Зроби так, як сказав“.
  • So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.”
  • І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: „Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси́, і зроби коржі“.
  • And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it.
  • І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його пригото́вив.
  • So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.
  • І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.
  • Then they said to him, “Where is Sarah your wife?”
    So he said, “Here, in the tent.”
  • І сказали до нього: „Де Сарра, жінка твоя?“ А він відказав: „Ось у наметі“.
  • And He said, “I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son.”
    (Sarah was listening in the tent door which was behind him.)
  • І сказав один з Них: „Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого ча́су. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї...“ А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним.
  • Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age; and [b]Sarah had passed the age of childbearing.
  • Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче.
  • Therefore Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
  • І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: „Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!“
  • And the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I surely bear a child, since I am old?’
  • І сказав Господь до Авраама: „Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зоста́рілась?
  • Is anything too hard for the Lord? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.”
  • Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, — Сарра ж тоді матиме сина“.
  • But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid.
    And He said, “No, but you did laugh!”
  • А Сарра відріклася, говорячи: „Не сміялася я“, бо боялась. Але Він відказав: „Ні, — таки сміялася ти!“
  • Abraham Intercedes for Sodom

    Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.
  • І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.
  • And the Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am doing,
  • А Господь сказав: „Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити?
  • since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
  • Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі!
  • For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, that the Lord may bring to Abraham what He has spoken to him.”
  • Бо ви́брав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього“.
  • And the Lord said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,
  • І промовив Господь: „Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий,
  • I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know.”
  • зійду́ ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, — тоді їм загибіль, а як ні — то побачу“.
  • Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
  • І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам — усе ще стоя́в перед Господнім лицем.
  • And Abraham came near and said, “Would You also destroy the righteous with the wicked?
  • І Авраам підійшов та й промовив: „Чи погубиш також праведного з нечестивим?
  • Suppose there were fifty righteous within the city; would You also destroy the place and not spare it for the fifty righteous that were in it?
  • Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, — чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є?
  • Far be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?”
  • Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, — цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?“
  • So the Lord said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.”
  • І промовив Господь: „Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду́ п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них“.
  • Then Abraham answered and said, “Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
  • І відповів Авраам та й промовив: „Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.
  • Suppose there were five less than the fifty righteous; would You destroy all of the city for lack of five?”
    So He said, “If I find there forty-five, I will not destroy it.
  • Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох?“ І промовив Господь: „Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять!“
  • And he spoke to Him yet again and said, “Suppose there should be forty found there?”
    So He said, “I will not do it for the sake of forty.”
  • І промовив до Нього він ще, та й сказав: „Може сорок там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́ й ради сорока́!“
  • Then he said, “Let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose thirty should be found there?”
    So He said, “I will not do it if I find thirty there.”
  • І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́: „Може тридцять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́, коли й тридцять знайду́ там!“
  • And he said, “Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?”
    So He said, “I will not destroy it for the sake of twenty.”
  • І сказав Авраам: „Оце я осмі́лився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю й ради двадцяти!“
  • Then he said, “Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?”
    And He said, “I will not destroy it for the sake of ten.”
  • І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́ тільки ра́зу цього: Може хоч десять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не знищу й ради десятьох!“
  • So the Lord went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place.
  • І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця.

  • ← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025