Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

New King James Bible Version

Lutherbibel

  • Judah and Tamar

    It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
  • Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira.
  • And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.
  • Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter–Mannes Tochter, der hieß Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,
  • So she conceived and bore a son, and he called his name Er.
  • ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.
  • She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
  • Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan.
  • And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
  • Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hieß Thamar.
  • But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.
  • Aber Ger war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR.
  • And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
  • Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.
  • But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
  • Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er’s auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.
  • And the thing which he did [a]displeased the Lord; therefore He killed him also.
  • Da gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch.
  • Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
  • Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
  • Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda’s Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf, seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.
  • And it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
  • So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
  • Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.
  • When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
  • Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
  • Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law.
    So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst?
  • And he said, “I will send a young goat from the flock.”
    So she said, “Will you give me a pledge till you send it?
  • Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir’s sendest.
  • Then he said, “What pledge shall I give you?”
    So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
  • Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er’s ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
  • So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
  • Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider wieder an.
  • And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her.
  • Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund von Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.
  • Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was [b]openly by the roadside?”
    And they said, “There was no harlot in this place.
  • Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
  • So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.
  • Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
  • Then Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
  • Juda sprach: Sie mag’s behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
  • And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is [c]with child by harlotry.”
    So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • Über drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde.
  • When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are — the signet and cord, and staff.”
  • Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
  • So Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.
  • Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr.
  • Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
  • Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe gefunden.
  • And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”
  • Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
  • Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.[d]
  • Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.
  • Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.
  • Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.

  • ← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026