Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
Pharaoh’s Dreams
Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
Zwei Jahre waren inzwischen vergangen. Eines Nachts hatte der Pharao einen Traum: Er stand am Nilufer,
Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
als sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Wasser stiegen und im Ufergras weideten.
Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
Danach kamen sieben magere und unansehnliche Kühe aus dem Fluss und stellten sich neben die anderen.
And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
Plötzlich stürzten sich die mageren auf die dicken Kühe und verschlangen sie. Der Pharao wachte auf,
He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
schlief aber sofort wieder ein und hatte einen zweiten Traum: Sieben volle, reife Ähren wuchsen an einem Halm.
Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
Danach wuchsen sieben kümmerliche Ähren, die vom heißen Wüstenwind verdorrt waren.
And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
Die dürren fielen über die vollen her und fraßen sie auf. Der Pharao erwachte und merkte, dass es nur ein Traum gewesen war.
Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
Aber auch am nächsten Morgen ließen die Träume ihn nicht los. Beunruhigt rief er alle Wahrsager und Gelehrten Ägyptens zu sich. Er erzählte ihnen, was er geträumt hatte, aber keiner konnte es deuten.
Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
Da meldete sich der Mundschenk beim König: »Heute muss ich mich an ein Unrecht erinnern, das ich begangen habe.
When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
Vor einiger Zeit warst du, Pharao, zornig auf den obersten Bäcker und mich. Darum hast du uns ins Gefängnis geworfen.
we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
Dort hatte jeder von uns einen seltsamen Traum.
Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.
Wir erzählten ihn einem jungen Hebräer, der mit uns im Gefängnis saß, einem Sklaven von Potifar, dem Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache. Er konnte unsere Träume für jeden richtig deuten.
And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”
Was er vorausgesagt hatte, traf ein: Ich wurde wieder in mein Amt eingesetzt, und der oberste Bäcker wurde erhängt.«
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
Sofort ließ der Pharao Josef aus dem Gefängnis holen. Josef rasierte sich, zog neue Kleider an und trat vor den Pharao.
And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
»Ich habe etwas geträumt«, begann der König, »und keiner kann mir sagen, was es bedeutet. Aber ich habe erfahren, dass du Träume auslegen kannst, sofort nachdem du sie gehört hast.«
So Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”
»Ich selbst kann das nicht«, erwiderte Josef, »aber Gott wird dir sicher eine gute Antwort geben!«
Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
Der Pharao begann: »In meinem Traum stand ich am Nilufer.
Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
Da stiegen sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Fluss. Sie weideten im Ufergras.
Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
Nach ihnen kamen sieben hässliche Kühe aus dem Nil. Sie waren dürr und abgemagert — noch nie habe ich in Ägypten so erbärmliche Kühe gesehen!
And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
Die mageren fraßen die sieben dicken Kühe auf,
When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
aber es half ihnen nichts. Sie blieben genauso dünn wie vorher! Ich wachte auf,
dann schlief ich wieder ein und träumte, dass an einem Halm sieben volle, reife Ähren wuchsen.
Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
Danach wuchsen sieben kümmerliche heran, vom heißen Wüstenwind verdorrt.
And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
Sie verschlangen die sieben vollen Ähren. Ich erzählte alles meinen Wahrsagern, aber keiner wusste eine Deutung.«
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
»Beide Träume bedeuten dasselbe«, erklärte Josef. »Gott sagt dir, was er vorhat:
Sowohl die sieben dicken Kühe als auch die sieben vollen Ähren bedeuten sieben Jahre, in denen es eine überreiche Ernte gibt.
And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
Die sieben mageren Kühe und die sieben verdorrten Ähren, die du dann gesehen hast, bedeuten sieben Jahre Missernte und Hunger.
This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
Gott lässt dich wissen, was er tun will:
Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
In den nächsten sieben Jahren wird es in ganz Ägypten mehr als genug zu essen geben.
but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
Aber danach kommen sieben Jahre Hungersnot. Dann ist der Überfluss schnell vergessen, der Hunger wird das Land auszehren. Nichts wird mehr darauf hindeuten, dass es einmal gute Zeiten bei euch gab — so schlimm wird das Elend sein.
And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
Dass du sogar zwei Träume hattest, zeigt dir: Gott hat dies fest beschlossen! Schon bald wird er es wahr werden lassen.
“Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
Darum empfehle ich dir, einen klugen Mann zu suchen und ihm die Aufsicht über das ganze Land zu übertragen.
Setz noch weitere Verwalter ein, die in den fruchtbaren Jahren ein Fünftel der Ernte als Steuern erheben.
Den Ertrag sollen sie in den Städten in Kornspeichern sammeln, damit er dir zur Verfügung steht.
So haben wir genug Vorrat für die sieben dürren Jahre und müssen nicht verhungern.«
Joseph’s Rise to Power
So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
Josefs Vorschlag gefiel dem Pharao und seinen Hofbeamten.
And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
»Wir finden für diese Aufgabe keinen besseren Mann als Josef«, sagte der König, »denn in ihm wohnt Gottes Geist!«
Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
Er wandte sich an Josef: »Gott hat dir dies gezeigt, darum bist du weiser als alle anderen und für die Aufgabe am besten geeignet.
Meine Hofbeamten und das ganze Volk sollen auf dein Wort hören, nur ich selbst stehe noch über dir.
And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
Ich ernenne dich hiermit zu meinem Stellvertreter, der über das ganze Land verfügen kann!«
Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
Er nahm den Siegelring mit dem königlichen Wappen von seinem Finger und steckte ihn Josef an. Dann gab er ihm kostbare Kleidung aus Leinen und legte eine goldene Kette um seinen Hals.
And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
Er ließ ihn den Wagen des zweiten Staatsoberhaupts besteigen. Wo immer Josef sich sehen ließ, wurde vor ihm ausgerufen: »Werft euch vor ihm nieder und ehrt ihn!« So setzte der Pharao ihn zu seinem Stellvertreter über ganz Ägypten ein.
Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
»Ich bin der König«, sagte er zu ihm, »und ich bestimme, dass ohne deine Einwilligung niemand auch nur einen Finger rühren darf!«
Er gab Josef den ägyptischen Namen Zafenat-Paneach (»Gott lebt, und er redet«) und verheiratete ihn mit Asenat. Sie war eine Tochter Potiferas, des Priesters von On.
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Josef war 30 Jahre alt, als der Pharao ihn zu seinem Stellvertreter machte. Er verließ den Königshof und reiste durch ganz Ägypten.
Die folgenden sieben Jahre brachten dem Land überreiche Ernten.
So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
Josef verlangte, dass das überflüssige Getreide abgegeben und in den Städten gesammelt wurde. In jede Stadt ließ er den Ertrag der sie umgebenden Felder bringen.
Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
Die Getreideberge waren nicht mehr zu wiegen — ja, nicht einmal mehr schätzen konnte man die riesigen Mengen!
And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
In den Jahren vor der Hungersnot bekamen Josef und Asenat, die Tochter eines ägyptischen Priesters, zwei Söhne.
»Gott hat mich mein Elternhaus und meine Sorgen vergessen lassen!«, rief Josef und nannte den erstgeborenen Jungen Manasse (»der vergessen lässt«).
Den zweiten nannte er Ephraim (»fruchtbar«), denn er sagte: »Gott hat mir im Land meines Elends ein Leben voller Frucht und Segen geschenkt!«
Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
Nach den sieben fruchtbaren Jahren
and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
begann die Hungersnot — wie Josef es vorausgesagt hatte. Alle Länder ringsum waren betroffen, nur Ägypten besaß genug Vorräte.
So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
Doch auch hier hungerten die Menschen und flehten den Pharao um Brot an. »Wendet euch an Josef«, antwortete er ihnen, »und tut, was er euch sagt!«
Als die Hungersnot immer drückender wurde, öffnete Josef die Kornspeicher und verkaufte Getreide an die Ägypter und die vielen anderen Menschen, die aus aller Welt herbeiströmten.