Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

New King James Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Jacob’s Journey to Egypt

    So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • Jakob packte seinen ganzen Besitz zusammen und machte sich auf den Weg. Als er nach Beerscheba kam, schlachtete er ein Tier und opferte es dem Gott seines Vaters Isaak.
  • Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!”
    And he said, “Here I am.”
  • Nachts hatte er eine Vision und hörte Gott rufen: »Jakob! Jakob!« »Ja, Herr?«
  • So He said, “I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
  • »Ich bin Gott«, bekam er zur Antwort, »der Gott deines Vaters. Hab keine Angst davor, nach Ägypten zu ziehen! Dort will ich deine Nachkommen zu einem großen Volk machen.
  • I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph [a]will put his hand on your eyes.”
  • Ich gehe mit dir nach Ägypten, und deine Nachkommen bringe ich wieder hierher zurück. Josef wird bei dir sein und dir die Augen zudrücken, wenn du stirbst.«
  • Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the [b]carts which Pharaoh had sent to carry him.
  • Danach ließen Jakobs Söhne ihn und ihre Familien in die Wagen steigen, die sie vom Pharao bekommen hatten.
  • So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him.
  • Ihr Vieh und ihren Besitz nahmen sie mit. So erreichte Jakob mit allen Verwandten Ägypten.
  • Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob’s firstborn.
  • Es folgt das Verzeichnis der Familie Jakobs, die mit ihm nach Ägypten zog. Nachkommen von Jakob und Lea: Ruben, der Erstgeborene,
  • The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
  • und seine Söhne Henoch, Pallu, Hezron und Karmi;
  • The sons of Simeon were [c]Jemuel, Jamin, Ohad, [d]Jachin, [e]Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
  • Simeon und seine Söhne Jemuël, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Schaul; Schauls Mutter war eine Kanaaniterin;
  • The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
  • Levi und seine Söhne Gerschon, Kehat und Merari;
  • The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
  • Juda und seine Söhne Er, Onan, Schela, Perez und Serach; Er und Onan waren schon in Kanaan gestorben; Perez hatte zwei Söhne: Hezron und Hamul;
  • The sons of Issachar were Tola, [f]Puvah, [g]Job, and Shimron.
  • Issachar und seine Söhne Tola, Puwa, Jaschub und Schimron;
  • The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel.
  • Sebulon und seine Söhne Sered, Elon und Jachleel.
  • These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.
  • Zusammen ergibt das 33 Nachkommen von Jakob und Lea, darunter auch ihre Tochter Dina.
  • The sons of Gad were [h]Ziphion, Haggi, Shuni, [i]Ezbon, Eri, [j]Arodi, and Areli.
  • Nachkommen von Jakob und der Magd Silpa, die Laban damals seiner Tochter Lea gegeben hatte: Gad und seine Söhne Zifjon, Haggi, Schuni, Ezbon, Eri, Arod und Areli; Asser und seine Söhne Jimna, Jischwa, Jischwi und Beria sowie seine Tochter Serach; Beria hatte zwei Söhne: Heber und Malkiël. Zusammen ergibt das 16 Nachkommen von Jakob und Silpa.
  • The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.
  • Nachkommen von Jakob und seiner Frau Rahel: Josef und seine Söhne Manasse und Ephraim. Sie wurden ihm in Ägypten von Asenat geboren. Asenat war die Tochter Potiferas, des Priesters von On. Benjamin und seine Söhne Bela, Becher, Aschbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim und Ard. Zusammen ergibt das 14 Nachkommen von Jakob und Rahel.
  • The son of Dan was [l]Hushim.
  • Nachkommen von Jakob und der Magd Bilha, die Laban damals seiner Tochter Rahel mitgegeben hatte: Dan und sein Sohn Schuham; Naftali und seine Söhne Jachzeel, Guni, Jezer und Schillem. Zusammen ergibt das 7 Nachkommen von Jakob und Bilha.
  • All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.
  • Insgesamt zogen 66 leibliche Kinder und Enkel mit Jakob nach Ägypten — dazu noch die Frauen seiner Söhne.
  • And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy.
  • Zählt man Jakob selbst, Josef und dessen zwei Söhne hinzu, die ihm in Ägypten geboren wurden, so kamen 70 Familienangehörige nach Ägypten.
  • Jacob Settles in Goshen

    Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.
  • Jakob schickte Juda voraus. Er sollte Josef ausrichten, dass sie nach Goschen ziehen würden.
  • So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.
  • Josef ließ sofort seinen Wagen anspannen und fuhr ihnen entgegen. Er fiel seinem Vater um den Hals und weinte lange.
  • And Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.”
  • Jakob sagte: »Jetzt bin ich bereit zu sterben! Ich habe dich gesehen und weiß, dass du lebst!«
  • Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, and say to him, ‘My brothers and those of my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • Josef wandte sich an die ganze Familie: »Ich gehe zum Pharao und erzähle ihm, dass ihr von Kanaan hierhergekommen seid.
  • And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’
  • Ich sage ihm: ›Diese Männer sind Viehhirten. Sie haben ihre Rinder, Schafe und Ziegen sowie ihren ganzen Besitz mitgebracht!‹
  • So it shall be, when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • Wenn der Pharao euch nach eurem Beruf fragt,
  • that you shall say, ‘Your servants’ occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an[o] abomination to the Egyptians.”
  • dann antwortet: ›Schon seit vielen Generationen sind wir Viehhirten.‹ Wenn ihr ihm das sagt, wird er euch sicher hier in Goschen wohnen lassen. Die Ägypter wollen nämlich mit Viehhirten nichts zu tun haben, dieser Beruf ist bei ihnen verachtet.«

  • ← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026