Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
Job’s Summary Defense
Job further continued his discourse, and said:
Job further continued his discourse, and said:
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
“Oh, that I were as in months past,
As in the days when God watched over me;
As in the days when God watched over me;
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
When His lamp shone upon my head,
And when by His light I walked through darkness;
And when by His light I walked through darkness;
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
Just as I was in the days of my prime,
When the friendly counsel of God was over my tent;
When the friendly counsel of God was over my tent;
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
When the Almighty was yet with me,
When my children were around me;
When my children were around me;
da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
“When I went out to the gate by the city,
When I took my seat in the open square,
When I took my seat in the open square,
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
The young men saw me and hid,
And the aged arose and stood;
And the aged arose and stood;
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
The princes refrained from talking,
And put their hand on their mouth;
And put their hand on their mouth;
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
The voice of nobles was hushed,
And their tongue stuck to the roof of their mouth.
And their tongue stuck to the roof of their mouth.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
When the ear heard, then it blessed me,
And when the eye saw, then it approved me;
And when the eye saw, then it approved me;
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
Because I delivered the poor who cried out,
The fatherless and the one who had no helper.
The fatherless and the one who had no helper.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
The blessing of a perishing man came upon me,
And I caused the widow’s heart to sing for joy.
And I caused the widow’s heart to sing for joy.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
I put on righteousness, and it clothed me;
My justice was like a robe and a turban.
My justice was like a robe and a turban.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
I was eyes to the blind,
And I was feet to the lame.
And I was feet to the lame.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
I was a father to the poor,
And I searched out the case that I did not know.
And I searched out the case that I did not know.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
I broke the fangs of the wicked,
And plucked the victim from his teeth.
And plucked the victim from his teeth.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
“Then I said, ‘I shall die in my nest,
And multiply my days as the sand.
And multiply my days as the sand.
Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
My root is spread out to the waters,
And the dew lies all night on my branch.
And the dew lies all night on my branch.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
My glory is fresh within me,
And my bow is renewed in my hand.’
And my bow is renewed in my hand.’
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
“Men listened to me and waited,
And kept silence for my counsel.
And kept silence for my counsel.
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
After my words they did not speak again,
And my speech settled on them as dew.
And my speech settled on them as dew.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
They waited for me as for the rain,
And they opened their mouth wide as for the spring rain.
And they opened their mouth wide as for the spring rain.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
If I mocked at them, they did not believe it,
And the light of my countenance they did not cast down.
And the light of my countenance they did not cast down.
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.