Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
Job: My Suffering Is Comfortless
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
»Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
So I have been allotted months of futility,
And wearisome nights have been appointed to me.
And wearisome nights have been appointed to me.
Und was ist mein Lohn? Monate, die sinnlos dahinfliegen, und kummervolle Nächte!
When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
My flesh is caked with worms and dust,
My skin is cracked and breaks out afresh.
My skin is cracked and breaks out afresh.
Mein Körper ist von Würmern und von dreckigem Schorf bedeckt. Meine Haut platzt auf und eitert.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And are spent without hope.
And are spent without hope.
Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
Oh, remember that my life is a breath!
My eye will never again see good.
My eye will never again see good.
O Gott, bedenke, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Glück ist dahin; es kommt nie wieder.
The eye of him who sees me will see me no more;
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
Noch siehst du mich, doch nicht mehr lange, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.
As the cloud disappears and vanishes away,
So he who goes down to the grave does not come up.
So he who goes down to the grave does not come up.
Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Nein — ich kann nicht schweigen! Der Schmerz wühlt in meinem Innern. Ich lasse meinen Worten freien Lauf, ich rede aus bitterem Herzen.
Am I a sea, or a sea serpent,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
When I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
Wenn ich dachte: ›Ich will im Schlaf Ruhe finden und mein Elend vergessen‹, dann hast du mich bis in die Träume verfolgt und mir durch Visionen Angst eingejagt.
Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
“What is man, that You should exalt him,
That You should set Your heart on him,
That You should set Your heart on him,
Gott, warum nimmst du einen Menschen so ernst? Warum beachtest du ihn überhaupt?
Jeden Morgen verlangst du Rechenschaft von ihm; du beobachtest ihn jeden Augenblick.
How long?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
Du Menschenwächter — hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
Why then do You not pardon my transgression,
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”
Warum vergibst du mir mein Unrecht nicht? Kannst du keine Sünde übersehen? Denn bald liege ich unter der Erde, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.«