Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
“Truly I know it is so,
But how can a man be righteous before God?
But how can a man be righteous before God?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
God is wise in heart and mighty in strength.
Who has hardened himself against Him and prospered?
Who has hardened himself against Him and prospered?
Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
He removes the mountains, and they do not know
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
He shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
He commands the sun, and it does not rise;
He seals off the stars;
He seals off the stars;
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
He does great things past finding out,
Yes, wonders without number.
Yes, wonders without number.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
If He goes by me, I do not see Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
“How then can I answer Him,
And choose my words to reason with Him?
And choose my words to reason with Him?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
For though I were righteous, I could not answer Him;
I would beg mercy of my Judge.
I would beg mercy of my Judge.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
If I called and He answered me,
I would not believe that He was listening to my voice.
I would not believe that He was listening to my voice.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
For He crushes me with a tempest,
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
He will not allow me to catch my breath,
But fills me with bitterness.
But fills me with bitterness.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
If it is a matter of strength, indeed He is strong;
And if of justice, who will appoint my day in court?
And if of justice, who will appoint my day in court?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Though I were righteous, my own mouth would condemn me;
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
“I am blameless, yet I do not know myself;
I despise my life.
I despise my life.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
It is all one thing;
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
If the scourge slays suddenly,
He laughs at the plight of the innocent.
He laughs at the plight of the innocent.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
The earth is given into the hand of the wicked.
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face and wear a smile,’
I will put off my sad face and wear a smile,’
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
I am afraid of all my sufferings;
I know that You will not hold me innocent.
I know that You will not hold me innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
If I am condemned,
Why then do I labor in vain?
Why then do I labor in vain?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
“For He is not a man, as I am,
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Nor is there any mediator between us,
Who may lay his hand on us both.
Who may lay his hand on us both.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Let Him take His rod away from me,
And do not let dread of Him terrify me.
And do not let dread of Him terrify me.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,