Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

New King James Bible Version

Hoffnung für Alle

  • The Vanity of Pleasure

    I said in my heart, “Come now, I will test you with mirth; [a]therefore enjoy pleasure”; but surely, this also was vanity.
  • Ich sagte mir: »Ich will es mit den Freuden des Lebens versuchen und herausfinden, was sie zu bieten haben!« Doch ich merkte, dass auch dies vergeblich ist und keine Erfüllung bringt.
  • I said of laughter — “Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
  • Immer nur lachen ist töricht, und das Vergnügen — was hilft es schon?
  • I searched in my heart how [b]to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
  • Ich nahm mir vor, mich mit Wein aufzuheitern und so zu leben wie die Unverständigen — doch bei allem sollte die Weisheit mich führen. Ich wollte herausfinden, was für die Menschen gut ist und worin sie in der kurzen Zeit ihres Lebens Glück finden können.
  • I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.
  • Ich schuf große Dinge: Ich baute mir Häuser und pflanzte Weinberge.
  • I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them.
  • Ich legte Ziergärten und Parks für mich an und bepflanzte sie mit Obstbäumen aller Art.
  • I made myself water pools from which to [c]water the growing trees of the grove.
  • Ich baute große Teiche, um den Wald mit seinen jungen Bäumen zu bewässern.
  • I acquired male and female servants, and had [d]servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.
  • Zu den Knechten und Mägden, die schon seit ihrer Geburt in meinem Haus lebten, erwarb ich noch weitere hinzu. Ich besaß größere Rinder- und Schafherden als alle, die vor mir in Jerusalem regiert hatten.
  • I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and [e]musical instruments of all kinds.
  • Meine Schatzkammern füllte ich mit Silber und Gold, mit Schätzen aus anderen Königreichen. Ich ließ Sänger und Sängerinnen an meinen Hof kommen und hatte alle Frauen, die ein Mann sich nur wünschen kann.
  • So I became great and [f]excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • So wurde ich reicher und berühmter als jeder andere, der vor mir in Jerusalem regiert hatte, ohne dabei meine Weisheit zu verlieren.
  • Whatever my eyes desired I did not keep from them.
    I did not withhold my heart from any pleasure,
    For my heart rejoiced in all my labor;
    And this was my [g]reward from all my labor.
  • Ich gönnte mir alles, was meine Augen begehrten, und erfüllte mir jeden Herzenswunsch. Meine Mühe hatte sich gelohnt: Ich war glücklich und zufrieden.
  • Then I looked on all the works that my hands had done
    And on the labor in which I had toiled;
    And indeed all was vanity and grasping for the wind.
    There was no profit under the sun.
  • Doch dann dachte ich nach über das, was ich erreicht hatte, und wie hart ich dafür arbeiten musste, und ich erkannte: Alles war letztendlich vergebens — als hätte ich versucht, den Wind einzufangen! Es gibt auf dieser Welt keinen bleibenden Gewinn.
  • The End of the Wise and the Fool

    Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly;
    For what can the man do who succeeds the king? —
    Only what he has already done.
  • Ich überlegte: Worin unterscheidet sich der Weise vom Unverständigen und Verblendeten? Was wird der Mann tun, der einmal als mein Nachfolger auf dem Königsthron sitzen wird? Was schon jeder vor ihm getan hat?
  • Then I saw that wisdom excels folly
    As light excels darkness.
  • Ja, es stimmt: Weisheit ist besser als Unvernunft, so wie Licht besser ist als Finsternis.
  • The wise man’s eyes are in his head,
    But the fool walks in darkness.
    Yet I myself perceived
    That the same event happens to them all.
  • Der Weise läuft mit offenen Augen durch die Welt, doch der Unvernünftige tappt im Dunkeln. Und trotzdem wartet auf beide dasselbe Los!
  • So I said in my heart,
    “As it happens to the fool,
    It also happens to me,
    And why was I then more wise?”
    Then I said in my heart,
    “This also is vanity.”
  • Als ich das erkannte, fragte ich mich: Wenn mich das gleiche Schicksal trifft wie den Unverständigen — wozu habe ich mich dann überhaupt so sehr um Weisheit bemüht? Da begriff ich, dass auch der Nutzen der Weisheit letztendlich bedeutungslos ist.
  • For there is no more remembrance of the wise than of the fool forever,
    Since all that now is will be forgotten in the days to come.
    And how does a wise man die?
    As the fool!
  • Denn später erinnert sich niemand mehr an den Weisen, genauso wenig wie an den Unwissenden. Wie bald sind beide vergessen — der Tod macht keinen Unterschied!
  • Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
  • Da begann ich das Leben zu verabscheuen, alles Tun auf der Welt kam mir unerträglich vor. Denn es ist so vergeblich, als wollte man den Wind einfangen.
  • Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • Auch mein Besitz, für den ich mich mein Leben lang abgemüht hatte, war mir verleidet, denn ich begriff, dass ich einmal alles meinem Nachfolger hinterlassen muss.
  • And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
  • Und wer weiß schon, ob der weise oder töricht sein wird? Doch er wird alles besitzen, was ich durch meine Arbeit und mein Wissen erworben habe. Wo ist da der Sinn?
  • Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
  • Als ich das erkannte, begann ich zu verzweifeln, weil ich mich mein Leben lang so geplagt hatte.
  • For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his [h]heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.
  • Da hat man mit seinem Wissen, seinen Fähigkeiten und seinem Fleiß etwas erreicht und muss es dann an einen anderen abtreten, der sich nie darum gekümmert hat! Das ist so sinnlos und ungerecht!
  • For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun?
  • Denn was bleibt dem Menschen von seiner Mühe und von all seinen Plänen?
  • For all his days are sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
  • Sein Leben lang hat er nichts als Ärger und Sorgen, sogar nachts findet er keine Ruhe! Und doch ist alles vergeblich.
  • Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.
  • Das Beste, was ein Mensch da tun kann, ist: essen und trinken und die Früchte seiner Arbeit genießen. Doch ich weiß: Das kann nur Gott ihm schenken!
  • For who can eat, or who can have enjoyment, [i]more than I?
  • Denn wer kann essen und genießen ohne ihn?
  • For God gives wisdom and knowledge and joy to a man who is good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.
  • Dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Erkenntnis und Freude. Doch wer Gott missachtet, den lässt er sammeln und anhäufen, um dann alles dem zu geben, den er liebt. Selbst nach dem Glück zu greifen ist so vergeblich, als würde man versuchen, den Wind einzufangen!

  • ← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026