Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

New King James Bible Version

Auflage 2017

  • Fear God, Keep Your Vows

    Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
  • Sei nicht zu schnell mit dem Mund, ja selbst innerlich fiebere nicht, vor Gott das Wort zu ergreifen! Gott ist im Himmel, du bist auf der Erde, also mach wenig Worte!
  • Do not be rash with your mouth,
    And let not your heart utter anything hastily before God.
    For God is in heaven, and you on earth;
    Therefore let your words be few.
  • Im Traum schließt man viele Geschäfte ab, der Ungebildete macht viele Worte.
  • For a dream comes through much activity,
    And a fool’s voice is known by his many words.
  • Wenn du Gott ein Gelübde machst, dann zögere nicht, es zu erfüllen! Die Ungebildeten gefallen Gott nicht: Was du gelobst, erfülle!
  • When you make a vow to God, do not delay to pay it;
    For He has no pleasure in fools.
    Pay what you have vowed —
  • Es ist besser, wenn du nichts gelobst, als wenn du etwas gelobst und nicht erfüllst.
  • Better not to vow than to vow and not pay.
  • Lass nicht zu, dass dein Mund dein Fleisch in Sünde stürzt! Erkläre nie vor dem Boten: Es war ein Versehen! Warum soll Gott zürnen über das, was du redest, und vernichten, was deine Hände tun?
  • Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your [a]excuse and destroy the work of your hands?
  • Vielmehr, wo Träume sich mehren und Windhauch und viele Worte, da fürchte du Gott!
  • For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.
  • Wenn du beobachtest, dass in der Provinz die Armen ausgebeutet und Gericht und Gerechtigkeit nicht gewährt werden, dann wundere dich nicht über solche Vorgänge: Ein Mächtiger deckt den andern, hinter beiden stehen noch Mächtigere
  • The Vanity of Gain and Honor

    If you see the oppression of the poor, and the violent [b]perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.
  • und es ist auf jeden Fall ein Vorteil für das Land, wenn das bebaute Feld einem König untersteht.
  • Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.
  • Wer das Geld liebt, bekommt vom Geld nie genug; wer den Luxus liebt, hat nie genug Einnahmen — auch das ist Windhauch.
  • He who loves silver will not be satisfied with silver;
    Nor he who loves abundance, with increase.
    This also is vanity.
  • Mehrt sich das Vermögen, so mehren sich auch die, die es verzehren. Was für ein Erfolg bleibt dem Besitzer? Seine Augen dürfen zusehen.
  • When goods increase,
    They increase who eat them;
    So what profit have the owners
    Except to see them with their eyes?
  • Süß ist der Schlaf des Arbeiters, ob er wenig oder viel zu es- sen hat. Dem Reichen raubt sein voller Bauch die Ruhe des Schlafs.
  • The sleep of a laboring man is sweet,
    Whether he eats little or much;
    But the abundance of the rich will not permit him to sleep.
  • Es gibt etwas Schlimmes, etwas wie eine Krankheit, das ich unter der Sonne beobachtet habe: wenn Reichtum, der für seinen Besitzer ängstlich gehütet wurde, diesem Schlimmes brachte.
  • There is a severe evil which I have seen under the sun:
    Riches kept for their owner to his hurt.
  • Durch ein schlechtes Geschäft ging ihm dieser Reichtum verloren. Er hatte einen Sohn gezeugt, aber jetzt hat er nichts mehr, das ihm gehört.
  • But those riches perish through [c]misfortune;
    When he begets a son, there is nothing in his hand.
  • Wie er aus dem Leib seiner Mutter herausgekommen ist — nackt, wie er kam, muss er wieder gehen. Von seinem Besitz darf er überhaupt nichts forttragen, nichts, das er als ihm gehörig mitnehmen könnte.
  • As he came from his mother’s womb, naked shall he return,
    To go as he came;
    And he shall take nothing from his labor
    Which he may carry away in his hand.
  • So ist auch dies etwas Schlimmes, etwas wie eine Krankheit. Genau wie er kam, muss er gehen. Welchen Vorteil bringt es ihm, dass er sich anstrengt für den Wind?
  • And this also is a severe evil —
    Just exactly as he came, so shall he go.
    And what profit has he who has labored for the wind?
  • Auch wird er während seines ganzen restlichen Lebens sein Essen im Dunkeln einnehmen; er wird sich häufig ärgern und Krankheit und Unmut werden ihn plagen.
  • All his days he also eats in darkness,
    And he has much sorrow and sickness and anger.
  • Dies ist etwas, was ich eingesehen habe: Das vollkommene Glück besteht darin, dass jemand isst und trinkt und das Glück kennenlernt durch seinen eigenen Besitz, für den er sich unter der Sonne anstrengt während der wenigen Tage seines Lebens, die Gott ihm geschenkt hat. Denn das ist sein Anteil.
  • Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his [d]heritage.
  • Außerdem: Immer wenn Gott einem Menschen Reichtum und Wohlstand geschenkt und ihn ermächtigt hat, davon zu essen und seinen Anteil fortzutragen und durch seinen Besitz Freude zu gewinnen, besteht das eigentliche Geschenk Gottes darin,
  • As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his [e]heritage and rejoice in his labor — this is the gift of God.
  • dass dieser Mensch sich nicht so oft daran erinnern muss, wie wenige Tage sein Leben zählt, weil Gott ihm Antwort gibt in der Freude seines Herzens.

  • ← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026