Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 36) | (Isaiah 38) →

New King James Bible Version

Auflage 2017

  • Isaiah Assures Deliverance

    And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
  • Als der König Hiskija das hörte, zerriss er seine Kleider, hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus des HERRN.
  • Then he sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
  • Dann sandte er den Palastvorsteher Eljakim, den Staatsschreiber Schebna und die Ältesten der Priester, in Sacktuch gehüllt, zum Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz.
  • And they said to him, “Thus says Hezekiah: ‘This day is a day of trouble and rebuke and [a]blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth.
  • Sie sagten zu ihm: So spricht Hiskija: Heute ist ein Tag der Not, der Strafe und der Schande. Die Kinder sind bis an die Öffnung des Mutterschoßes gelangt, doch es fehlt die Kraft zum Gebären.
  • It may be that the Lord your God will hear the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.’ ”
  • Vielleicht hört der HERR, dein Gott, die Worte des Rabschake, den sein Herr, der König von Assur, gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen, und bestraft ihn wegen der Worte, die der HERR, dein Gott, gehört hat. So trag ein Gebet für den Rest vor, der sich noch findet!
  • So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
  • Die Knechte des Königs Hiskija kamen zu Jesaja.
  • And Isaiah said to them, “Thus you shall say to your master, ‘Thus says the Lord: “Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
  • Jesaja sagte zu ihnen: So sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen die Diener des Königs von Assur mich geschmäht haben!
  • Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.” ’ ”
  • Siehe, ich lege einen Geist in ihn, sodass er ein Gerücht hört und in sein Land zurückkehrt. Dann bringe ich ihn in seinem Land durch das Schwert zu Fall.
  • Sennacherib’s Threat and Hezekiah’s Prayer

    Then the Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish.
  • Der Rabschake trat den Rückweg an und fand den König von Assur im Kampf gegen die Stadt Libna, denn er hatte gehört, dieser sei von Lachisch abgezogen.
  • And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, “He has come out to make war with you.” So when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
  • Sanherib hatte nämlich über Tirhaka, den König von Kusch, gehört: Er ist ausgezogen, um gegen dich zu kämpfen. Als er das hörte, sandte er Boten zu Hiskija, um ihm zu sagen:
  • “Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: ‘Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, “Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.”
  • So sollt ihr zu Hiskija, dem König von Juda, sagen: Dein Gott täusche dich nicht, auf den du vertraust, wenn du sagst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assur gegeben werden.
  • Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered?
  • Siehe, du hast doch gehört, was die Könige von Assur mit allen Ländern gemacht haben: Sie haben an ihnen den Bann vollzogen. Und du solltest gerettet werden?
  • Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?
  • Sind denn die Nationen, die von meinen Vätern vernichtet wurden, von ihren Göttern gerettet worden: Gosan, Haran und Rezef und die Söhne Edens, die in Telassar wohnten?
  • Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?’ ”
  • Wo ist der König von Hamat, der König von Arpad, der König der Stadt Sefarwajim, wo sind die Könige von Hena und Awa?
  • And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord.
  • Hiskija nahm das Schreiben aus der Hand der Boten in Empfang und las es. Dann ging er zum Haus des HERRN hinauf und breitete es vor dem HERRN aus.
  • Then Hezekiah prayed to the Lord, saying:
  • Dann betete Hiskija zum HERRN, indem er sprach:
  • “O Lord of hosts, God of Israel, the One who dwells between the cherubim, You are God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
  • HERR der Heerscharen, Gott Israels, der über den Kerubim thront, du allein bist der Gott aller Königreiche der Erde. Du hast den Himmel und die Erde gemacht.
  • Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and hear all the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.
  • Neige, HERR, dein Ohr und höre! Öffne, HERR, deine Augen und sieh! Höre all die Worte Sanheribs, die er sandte, um den lebendigen Gott zu verhöhnen!
  • Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands,
  • Es ist wahr, HERR, die Könige von Assur haben alle Länder und ihr Land verwüstet.
  • and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men’s hands — wood and stone. Therefore they destroyed them.
  • Ihre Götter hat man dem Feuer übergeben, denn sie waren keine Götter, sondern Werke von Menschenhand, aus Holz und Stein; darum konnte man sie vernichten.
  • Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You are the Lord, You alone.”
  • Nun aber, HERR, unser Gott, rette uns aus seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde erkennen, dass du der HERR bist, du allein!
  • The Word of the Lord Concerning Sennacherib

    Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Thus says the Lord God of Israel, ‘Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria,
  • Da sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskija und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Du hast zu mir wegen Sanherib, des Königs von Assur, gebetet.
  • this is the word which the Lord has spoken concerning him:
    “The virgin, the daughter of Zion,
    Has despised you, laughed you to scorn;
    The daughter of Jerusalem
    Has shaken her head behind your back!
  • Das ist das Wort, das der HERR über ihn gesprochen hat. Dich hat verachtet, dich hat verspottet die Jungfrau, die Tochter Zion. Hinter dir her schüttelte die Tochter Jerusalem den Kopf.
  • “Whom have you reproached and blasphemed?
    Against whom have you raised your voice,
    And lifted up your eyes on high?
    Against the Holy One of Israel.
  • Wen hast du verhöhnt und geschmäht, gegen wen die Stimme erhoben und zu wem deine Augen in die Höhe erhoben? Zum Heiligen Israels!
  • By your servants you have reproached the Lord,
    And said, ‘By the multitude of my chariots
    I have come up to the height of the mountains,
    To the limits of Lebanon;
    I will cut down its tall cedars
    And its choice cypress trees;
    I will enter its farthest height,
    To its fruitful forest.
  • Durch deine Knechte hast du den Herrn verhöhnt und gesagt: Mit meinen zahlreichen Wagen habe ich die Höhe der Berge erstiegen, den äußersten Winkel des Libanon. Ich fälle seine hohen Zedern, seine erlesenen Zypressen, ich komme bis zu seiner entlegensten Höhe, in das Dickicht seiner Wälder.
  • I have dug and drunk water,
    And with the soles of my feet I have dried up
    All the brooks of [b]defense.’
  • Ich habe gegraben und Wasser getrunken; unter dem Schritt meiner Füße lasse ich alle Ströme Ägyptens vertrocknen.
  • “Did you not hear long ago
    How I made it,
    From ancient times that I formed it?
    Now I have brought it to pass,
    That you should be
    For crushing fortified cities into heaps of ruins.
  • Hast du es nicht gehört? Vor langer Zeit habe ich es gemacht, seit den Tagen der Vorzeit habe ich es so gefügt. Jetzt ließ ich es kommen. Du bist es, der befestigte Städte zerstört und in öde Steinhaufen verwandelt.
  • Therefore their inhabitants had little power;
    They were dismayed and confounded;
    They were as the grass of the field
    And the green herb,
    As the grass on the housetops
    And grain blighted before it is grown.
  • Ihre Bewohner waren machtlos, in Schrecken und Schande gestoßen. Sie waren Kraut des Feldes und frisches Grün, Gras auf den Dächern und eine Ähre, bevor sie auf dem Halm steht.
  • “But I know your dwelling place,
    Your going out and your coming in,
    And your rage against Me.
  • Ich weiß, ob du sitzt, ob du gehst oder kommst, ob du gegen mich tobst.
  • Because your rage against Me and your tumult
    Have come up to My ears,
    Therefore I will put My hook in your nose
    And My bridle in your lips,
    And I will turn you back
    By the way which you came.” ’
  • Weil du gegen mich tobst und weil deine stolze Sorglosigkeit mir zu Ohren gekommen ist, lege ich meinen Haken in deine Nase und mein Zaumzeug an deine Lippen. Ich lasse dich auf dem Weg zurückkehren, auf dem du gekommen bist.
  • “This shall be a sign to you:
    You shall eat this year such as grows of itself,
    And the second year what springs from the same;
    Also in the third year sow and reap,
    Plant vineyards and eat the fruit of them.
  • Und dies soll für dich das Zeichen sein: In diesem Jahr isst man, was von selbst nachwächst, im nächsten Jahr, was wild wächst; im dritten Jahr aber sollt ihr wieder säen und ernten, Weinberge bepflanzen und ihre Früchte essen.
  • And the remnant who have escaped of the house of Judah
    Shall again take root downward,
    And bear fruit upward.
  • Was vom Haus Juda entronnen ist, der übrig gebliebene Rest, wird wieder Wurzel treiben nach unten und Frucht tragen nach oben.
  • For out of Jerusalem shall go a remnant,
    And those who escape from Mount Zion.
    The zeal of the Lord of hosts will do this.
  • Denn von Jerusalem wird ein Rest ausziehen, vom Berg Zion ziehen die Entronnenen hinaus. Der Eifer des HERRN der Heerscharen vollbringt das.
  • “Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria:
    ‘He shall not come into this city,
    Nor shoot an arrow there,
    Nor come before it with shield,
    Nor build a siege mound against it.
  • Darum — so spricht der HERR über den König von Assur: Er wird nicht in diese Stadt eindringen; er wird keinen Pfeil hineinschießen, er wird nicht unter dem Schutz seines Schildes gegen sie anrennen und wird keinen Wall gegen sie aufschütten.
  • By the way that he came,
    By the same shall he return;
    And he shall not come into this city,’
    Says the Lord.
  • Auf dem Weg, auf dem er gekommen ist, wird er wieder zurückkehren. Aber in diese Stadt wird er nicht eindringen — Spruch des HERRN.
  • ‘For I will defend this city, to save it
    For My own sake and for My servant David’s sake.’ ”
  • Ich werde diese Stadt beschützen und retten, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
  • Sennacherib’s Defeat and Death

    Then the angel[c] of the Lord went out, and [d]killed in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when people arose early in the morning, there were the corpses — all dead.
  • Da ging der Engel des HERRN hinaus und erschlug im Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend Mann. Als man früh am Morgen aufstand, siehe, sie alle waren Leichen, Tote.
  • So Sennacherib king of Assyria departed and went away, returned home, and remained at Nineveh.
  • Da brach Sanherib, der König von Assur, auf und kehrte in sein Land zurück und blieb in Ninive.
  • Now it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Then Esarhaddon his son reigned in his place.
  • Es geschah, als er sich im Haus seines Gottes Nisroch niederwarf, da erschlugen ihn seine Söhne Adrammelech und Sarezer mit dem Schwert. Sie retteten sich in das Land Ararat und sein Sohn Asarhaddon wurde an seiner Stelle König.

  • ← (Isaiah 36) | (Isaiah 38) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026