Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Auflage 2017
Der Gerechte kommt um und niemand nimmt es sich zu Herzen. Die Treuen werden dahingerafft, ohne dass es jemand beachtet. Ja, von der Bosheit wird der Gerechte dahingerafft.
He shall enter into peace;
They shall rest in their beds,
Each one walking in his uprightness.
They shall rest in their beds,
Each one walking in his uprightness.
Er gelangt zum Frieden, sie ruhen auf ihren Lagern, ein jeder, der seinen Weg geradeaus geht.
“But come here,
You sons of the sorceress,
You offspring of the adulterer and the harlot!
You sons of the sorceress,
You offspring of the adulterer and the harlot!
Ihr aber, kommt herbei, ihr Kinder der Zauberin, Nachkommen eines Ehebrechers und einer Dirne!
Whom do you ridicule?
Against whom do you make a wide mouth
And stick out the tongue?
Are you not children of transgression,
Offspring of falsehood,
Against whom do you make a wide mouth
And stick out the tongue?
Are you not children of transgression,
Offspring of falsehood,
Über wen macht ihr euch lustig, gegen wen reißt ihr das Maul auf, wem streckt ihr die Zunge heraus? Seid ihr nicht selbst Kinder des Vergehens, eine Lügenbrut?
Inflaming yourselves with gods under every green tree,
Slaying the children in the valleys,
Under the clefts of the rocks?
Slaying the children in the valleys,
Under the clefts of the rocks?
Die ihr euch erregt bei den Eichen, unter jedem grünen Baum, die ihr Kinder schlachtet in den Bachtälern, unter den Felsklüften.
Among the smooth stones of the stream
Is your portion;
They, they, are your lot!
Even to them you have poured a drink offering,
You have offered a grain offering.
Should I receive comfort in these?
Is your portion;
They, they, are your lot!
Even to them you have poured a drink offering,
You have offered a grain offering.
Should I receive comfort in these?
Bei den glatten Kieseln des Bachtals ist dein Anteil. Sie, sie sind dein Los, auch für sie hast du Trankopfer ausgegossen und Speiseopfer dargebracht. Sollte ich deswegen meinen Entschluss bereuen?
“On a lofty and high mountain
You have set your bed;
Even there you went up
To offer sacrifice.
You have set your bed;
Even there you went up
To offer sacrifice.
Auf einem hohen und erhabenen Berg hast du dein Lager aufgeschlagen. Auch dorthin stiegst du hinauf, um Schlachtopfer darzubringen.
Hinter Tür und Pfosten hast du dein Erinnerungszeichen angebracht. Ja, von mir hast du dich freigemacht, bist hinaufgestiegen und hast dir ein breites Lager zurechtgemacht. Du hast dich mit ihnen verbunden, liebtest ihr Lager, hast ihre Kraft geschaut.
You went to the king with ointment,
And increased your perfumes;
You sent your messengers far off,
And even descended to Sheol.
And increased your perfumes;
You sent your messengers far off,
And even descended to Sheol.
Du bist zum König hinabgezogen mit Öl, hast deine Salben aufgehäuft. Du hast deine Boten bis in die Ferne geschickt und stiegst tief hinab bis in die Unterwelt.
You are wearied in the length of your way;
Yet you did not say, ‘There is no hope.’
You have found the life of your hand;
Therefore you were not grieved.
Yet you did not say, ‘There is no hope.’
You have found the life of your hand;
Therefore you were not grieved.
Auf deinem langen Weg bist du müde geworden, hast aber nicht gesagt: Es ist umsonst! Du hast Leben in deiner Hand gefunden, darum bist du nicht schwach geworden.
Wen hast du gescheut und gefürchtet, dass du gelogen hast? An mich hast du nicht gedacht, es dir nicht zu Herzen genommen. Ist es nicht so: Ich schweige, und zwar seit Langem, daher fürchtest du mich nicht?
I will declare your righteousness
And your works,
For they will not profit you.
And your works,
For they will not profit you.
Ich tue deine Gerechtigkeit kund und deine Taten, sie nützen dir nichts!
When you cry out,
Let your collection of idols deliver you.
But the wind will carry them all away,
A breath will take them.
But he who puts his trust in Me shall possess the land,
And shall inherit My holy mountain.”
Let your collection of idols deliver you.
But the wind will carry them all away,
A breath will take them.
But he who puts his trust in Me shall possess the land,
And shall inherit My holy mountain.”
Wenn du um Hilfe schreist, dann sollen dich retten, die bei dir versammelt sind; aber sie alle trägt der Wind davon, ein Hauch nimmt sie fort. Wer jedoch bei mir Zuflucht sucht, der wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen.
Healing for the Backslider
And one shall say,
“Heap it up! Heap it up!
Prepare the way,
Take the stumbling block out of the way of My people.”
And one shall say,
“Heap it up! Heap it up!
Prepare the way,
Take the stumbling block out of the way of My people.”
Und er spricht: Bahnt, bahnt, ebnet den Weg, räumt die Hindernisse aus dem Weg meines Volkes!
For thus says the High and Lofty One
Who inhabits eternity, whose name is Holy:
“I dwell in the high and holy place,
With him who has a contrite and humble spirit,
To revive the spirit of the humble,
And to revive the heart of the contrite ones.
Who inhabits eternity, whose name is Holy:
“I dwell in the high and holy place,
With him who has a contrite and humble spirit,
To revive the spirit of the humble,
And to revive the heart of the contrite ones.
Denn so spricht der Hohe und Erhabene, er wohnt in Ewigkeit, sein Name ist Der Heilige: Als Heiliger wohne ich in der Höhe, aber ich bin auch bei dem Zerschlagenen und dem im Geist Niedrigen, um den Geist der Niedrigen wieder aufleben zu lassen und das Herz der Zerschlagenen neu zu beleben.
For I will not contend forever,
Nor will I always be angry;
For the spirit would fail before Me,
And the souls which I have made.
Nor will I always be angry;
For the spirit would fail before Me,
And the souls which I have made.
Denn nicht auf ewig will ich streiten und nicht für immer zürnen. Sonst würde der Geist vor mir verschmachten und der Lebensatem, den ich gemacht habe.
Über die Schuld seiner Gewinnsucht zürnte ich, schlug mein Volk, verbarg mich und war zornig. Aber es ging abtrünnig auf dem Weg seines eigenen Herzens.
I have seen his ways, and will heal him;
I will also lead him,
And restore comforts to him
And to his mourners.
I will also lead him,
And restore comforts to him
And to his mourners.
Seine Wege habe ich gesehen und will es heilen und führen, ihm und seinen Trauernden wieder Trost schenken.
“I create the fruit of the lips:
Peace, peace to him who is far off and to him who is near,”
Says the Lord,
“And I will heal him.”
Peace, peace to him who is far off and to him who is near,”
Says the Lord,
“And I will heal him.”
Ich erschaffe Frucht der Lippen. Friede, Friede dem Fernen und dem Nahen, spricht der HERR, ich werde ihn heilen.
But the wicked are like the troubled sea,
When it cannot rest,
Whose waters cast up mire and dirt.
When it cannot rest,
Whose waters cast up mire and dirt.
Aber die Frevler sind wie das aufgewühlte Meer, das nicht zur Ruhe kommen kann und dessen Wasser Schmutz aufwühlt und Schlamm.