Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
Israel’s Journey from Egypt Reviewed
These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
Danach kamen sie in die Wüste Sin.
They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
Kadesch in der Wüste Zin
They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
Er wurde 123 Jahre alt.
Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
Instructions for the Conquest of Canaan
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
Dort sprach der HERR zu Mose:
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
»Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.