Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
Israel’s Journey from Egypt Reviewed
These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
They moved from Elim and camped by the Red Sea.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
They departed from Dophkah and camped at Alush.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
They moved from Libnah and camped at Rissah.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
They moved from Haradah and camped at Makheloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
They moved from Makheloth and camped at Tahath.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
They departed from Tahath and camped at Terah.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
They moved from Terah and camped at Mithkah.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
They went from Mithkah and camped at Hashmonah.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
They moved from Jotbathah and camped at Abronah.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
da er 123 Jahre alt war.
Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
They departed from Zalmonah and camped at Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
They departed from Punon and camped at Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Instructions for the Conquest of Canaan
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.