Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
John the Baptist Prepares the Way
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Dies ist die rettende Botschaft von Jesus Christus, dem Sohn Gottes. Alles begann so,
wie es der Prophet Jesaja angekündigt hatte: »Gott spricht: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹«
“The voice of one crying in the wilderness:
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.’ ”
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.’ ”
»Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Viele Menschen aus der ganzen Provinz Judäa und aus Jerusalem kamen zu ihm. Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
Johannes trug ein aus Kamelhaar gewebtes Gewand, das von einem Ledergürtel zusammengehalten wurde. Er ernährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
Johannes rief den Leuten zu: »Nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Ich taufe euch mit Wasser, aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.«
John Baptizes Jesus
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
In jener Zeit kam Jesus aus Nazareth, das in der Provinz Galiläa liegt, an den Jordan und ließ sich dort von Johannes taufen.
Als Jesus nach der Taufe aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist Gottes wie eine Taube auf ihn herabkam.
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel: »Du bist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue.«
Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt. Er lebte unter wilden Tieren, und die Engel Gottes sorgten für ihn.
Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
»Jetzt ist die Zeit gekommen, Gottes Reich ist nahe. Kehrt um zu Gott und glaubt an die rettende Botschaft!«
Four Fishermen Called as Disciples
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen.«
They immediately left their nets and followed Him.
Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus. Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus.
Jesus Casts Out an Unclean Spirit
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
Die Zuhörer waren von seinen Worten tief beeindruckt. Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte — ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
In der Synagoge war ein Mann, der von einem bösen Geist beherrscht wurde. Der schrie:
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
»Was willst du von uns, Jesus aus Nazareth? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Du bist der Heilige, den Gott gesandt hat!«
Jesus befahl dem bösen Geist: »Schweig und verlass diesen Menschen!«
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
Da zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
Darüber erschraken und staunten alle in der Synagoge; einer fragte den anderen: »Was hat das zu bedeuten? Dieser Jesus verkündet eine neue Lehre, und das mit Vollmacht! Seinen Befehlen müssen sogar die bösen Geister gehorchen!«
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
Schnell wurde Jesus in ganz Galiläa bekannt.
Peter’s Mother-in-Law Healed
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Nachdem Jesus die Synagoge verlassen hatte, ging er mit Jakobus und Johannes in Simons Haus, in dem auch Andreas wohnte.
But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
Dort erfuhr Jesus, dass Simons Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett lag.
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
Er ging zu ihr, nahm ihre Hand und richtete sie auf. Sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
Many Healed After Sabbath Sunset
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen herbei.
And the whole city was gathered together at the door.
Die ganze Stadt war vor Simons Haus versammelt.
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
Jesus heilte viele Menschen von den unterschiedlichsten Krankheiten und trieb viele Dämonen aus. Dabei befahl er den bösen Geistern zu schweigen, denn sie wussten genau, wer er war.
Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
Aber er antwortete: »Wir müssen auch noch in die umliegenden Ortschaften gehen, um dort die rettende Botschaft zu verkünden. Das ist meine Aufgabe.«
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
Jesus reiste durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und befreite viele aus der Gewalt dämonischer Mächte.
Jesus Cleanses a Leper
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
Einmal kam ein Aussätziger zu Jesus. Er fiel vor ihm auf die Knie und bat: »Wenn du willst, kannst du mich heilen!«
Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Im selben Augenblick war der Aussatz verschwunden und der Mann geheilt.
And He strictly warned him and sent him away at once,
Dann schickte Jesus ihn weg und schärfte ihm ein:
and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
»Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
Doch der Mann ging davon und erzählte überall, wie er geheilt worden war. Danach konnte Jesus keine Stadt mehr betreten, ohne Aufsehen zu erregen. Er zog sich deshalb in einsame Gegenden zurück. Aber auch dorthin kamen von überall die Leute zu ihm.