Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Auflage 2017
Sie kamen an das andere Ufer des Sees, in das Gebiet von Gerasa.
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Als er aus dem Boot stieg, lief ihm ein Mensch entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war.
Er hauste in den Grabstätten. Nicht einmal mit einer Kette konnte man ihn bändigen.
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
Schon oft hatte man ihn mit Fußfesseln und Ketten gebunden, aber er hatte die Ketten zerrissen und die Fußfesseln durchgescheuert; niemand konnte ihn bezwingen.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
Bei Tag und Nacht schrie er unaufhörlich in den Grabstätten und auf den Bergen und schlug sich mit Steinen.
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
Als er Jesus von Weitem sah, lief er zu ihm hin, warf sich vor ihm nieder
und schrie laut: Was habe ich mit dir zu tun, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
Jesus hatte nämlich zu ihm gesagt: Verlass diesen Menschen, du unreiner Geist!
Then He asked him, “What is your name?”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
Jesus fragte ihn: Wie heißt du? Er antwortete: Mein Name ist Legion; denn wir sind viele.
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
Und er flehte Jesus an, sie nicht aus diesem Gebiet fortzuschicken.
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
Nun weidete dort an einem Berghang gerade eine große Schweineherde.
So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
Da baten ihn die Dämonen: Schick uns in die Schweine!
Jesus erlaubte es ihnen. Darauf verließen die unreinen Geister den Menschen und fuhren in die Schweine und die Herde stürmte den Abhang hinab in den See. Es waren etwa zweitausend Tiere und alle ertranken.
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
Die Hirten flohen und erzählten es in der Stadt und in den Dörfern. Darauf eilten die Leute herbei, um zu sehen, was geschehen war.
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
Sie kamen zu Jesus und sahen bei ihm den Mann, der von der Legion Dämonen besessen gewesen war, bekleidet und bei Verstand. Da fürchteten sie sich.
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
Die es gesehen hatten, berichteten ihnen, wie es mit dem Besessenen und den Schweinen geschehen war.
Then they began to plead with Him to depart from their region.
Darauf baten die Leute Jesus, ihr Gebiet zu verlassen.
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
Als er ins Boot stieg, bat ihn der Mann, der zuvor von den Dämonen besessen war, dass er bei ihm sein dürfe.
However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
Aber Jesus erlaubte es ihm nicht, sondern sagte: Geh nach Hause und berichte deiner Familie alles, was der Herr für dich getan und wie er Erbarmen mit dir gehabt hat!
Da ging der Mann weg und verkündete in der ganzen Dekapolis, was Jesus für ihn getan hatte, und alle staunten.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Jesus fuhr wieder ans andere Ufer hinüber und eine große Menschenmenge versammelte sich um ihn. Während er noch am See war,
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
kam einer der Synagogenvorsteher namens Jaïrus zu ihm. Als er Jesus sah, fiel er ihm zu Füßen
and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
und flehte ihn um Hilfe an; er sagte: Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie geheilt wird und am Leben bleibt!
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
Da ging Jesus mit ihm. Viele Menschen folgten ihm und drängten sich um ihn.
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
Darunter war eine Frau, die schon zwölf Jahre an Blutfluss litt.
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
Sie war von vielen Ärzten behandelt worden und hatte dabei sehr zu leiden; ihr ganzes Vermögen hatte sie ausgegeben, aber es hatte ihr nichts genutzt, sondern ihr Zustand war immer schlimmer geworden.
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
Sie hatte von Jesus gehört. Nun drängte sie sich in der Menge von hinten heran und berührte sein Gewand.
For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
Denn sie sagte sich: Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich geheilt.
Und sofort versiegte die Quelle des Blutes und sie spürte in ihrem Leib, dass sie von ihrem Leiden geheilt war.
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
Im selben Augenblick fühlte Jesus, dass eine Kraft von ihm ausströmte, und er wandte sich in dem Gedränge um und fragte: Wer hat mein Gewand berührt?
But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
Seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst doch, wie sich die Leute um dich drängen, und da fragst du: Wer hat mich berührt?
And He looked around to see her who had done this thing.
Er blickte umher, um zu sehen, wer es getan hatte.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Da kam die Frau, zitternd vor Furcht, weil sie wusste, was mit ihr geschehen war; sie fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
Er aber sagte zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! Du sollst von deinem Leiden geheilt sein.
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Während Jesus noch redete, kamen Leute, die zum Haus des Synagogenvorstehers gehörten, und sagten: Deine Tochter ist gestorben. Warum bemühst du den Meister noch länger?
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
Jesus, der diese Worte gehört hatte, sagte zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht! Glaube nur!
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
Und er ließ keinen mitkommen außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Sie gingen zum Haus des Synagogenvorstehers. Als Jesus den Tumult sah und wie sie heftig weinten und klagten,
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
trat er ein und sagte zu ihnen: Warum schreit und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
Da lachten sie ihn aus. Er aber warf alle hinaus und nahm den Vater des Kindes und die Mutter und die, die mit ihm waren, und ging in den Raum, in dem das Kind lag.
Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
Er fasste das Kind an der Hand und sagte zu ihm: Talita kum!, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf!
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
Sofort stand das Mädchen auf und ging umher. Es war zwölf Jahre alt. Die Leute waren ganz fassungslos vor Entsetzen.