Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
Feeding the Four Thousand
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
“I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
He asked them, “How many loaves do you have?”
And they said, “Seven.”
And they said, “Seven.”
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
Und ihrer waren bei 4000, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
The Pharisees Seek a Sign
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist’s, daß wir nicht Brot haben.
Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?”
They said to Him, “Twelve.”
They said to Him, “Twelve.”
da ich fünf Brote brach unter 5000: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
“Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?”
And they said, “Seven.”
And they said, “Seven.”
Da ich aber die sieben brach unter die 4000, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
So He said to them, “How is it you do not understand?”
Und er sprach zu ihnen: Wie, vernehmet ihr denn nichts?
A Blind Man Healed at Bethsaida
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Peter Confesses Jesus as the Christ
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
He said to them, “But who do you say that I am?”
Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Jesus Predicts His Death and Resurrection
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Und er hob an, sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
Take Up the Cross and Follow Him
When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Denn wer sein Leben will behalten, der wird’s verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet– und des Evangeliums willen, der wird’s behalten.
For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
Or what will a man give in exchange for his soul?
Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.