Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
John the Baptist Prepares the Way
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Es war im 15. Regierungsjahr von Kaiser Tiberius. Pontius Pilatus verwaltete als Statthalter die Provinz Judäa; Herodes herrschte über Galiläa, sein Bruder Philippus über Ituräa und Trachonitis, und Lysanias regierte in Abilene;
Hannas und später Kaiphas waren die Hohenpriester. In dieser Zeit sprach Gott zu Johannes, dem Sohn von Zacharias, der in der Wüste lebte.
And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
Da machte sich Johannes auf den Weg und zog durch das ganze Gebiet am Jordan. Überall forderte er die Leute auf: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying:
“The voice of one crying in the wilderness:
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.
“The voice of one crying in the wilderness:
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.
So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
Every valley shall be filled
And every mountain and hill brought low;
The crooked places shall be made straight
And the rough ways smooth;
And every mountain and hill brought low;
The crooked places shall be made straight
And the rough ways smooth;
Jedes Tal soll aufgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden, krumme Wege sollen begradigt und holprige Wege eben werden!
And all flesh shall see the salvation of God.’ ”
Dann werden alle Menschen sehen, wie Gott Rettung bringt!‹«
Die Menschen kamen in Scharen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. Aber er hielt ihnen entgegen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, ihr könntet dem kommenden Gericht Gottes entrinnen?
Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Zeigt durch Taten, dass ihr wirklich zu Gott umkehren wollt! Bildet euch nur nicht ein, ihr könntet euch damit herausreden: ›Abraham ist unser Vater!‹ Ich sage euch: Gott kann selbst aus diesen Steinen hier Nachkommen für Abraham hervorbringen.
And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Schon ist die Axt erhoben, um die Bäume an der Wurzel abzuschlagen. Jeder Baum, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.«
So the people asked him, saying, “What shall we do then?”
Da wollten die Leute wissen: »Was sollen wir denn tun?«
He answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”
Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?”
Es kamen auch Zolleinnehmer, die sich taufen lassen wollten. Sie fragten: »Lehrer, und wir? Wie sollen wir uns verhalten?«
And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
»Und was sollen wir tun?«, erkundigten sich einige Soldaten. »Plündert nicht und erpresst niemand! Seid zufrieden mit eurem Sold«, antwortete ihnen Johannes.
Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
Die Leute ahnten, dass bald etwas geschehen würde, und alle fragten sich, ob nicht Johannes der Christus, der ersehnte Retter, sei.
John answered, saying to all, “I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Doch Johannes erklärte öffentlich: »Ich taufe euch mit Wasser, aber nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.”
Er hat schon die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Den Weizen wird er in seine Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.«
And with many other exhortations he preached to the people.
So verkündete Johannes den Menschen die rettende Botschaft Gottes und ermahnte sie darüber hinaus mit vielen anderen Worten.
Auch Herodes, den Herrscher von Galiläa, wies er scharf zurecht. Denn dieser lebte mit Herodias, der Frau seines Bruders, zusammen. Er schreckte vor keinem Verbrechen zurück.
also added this, above all, that he shut John up in prison.
Am Ende ging er so weit, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
John Baptizes Jesus
When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
und der Heilige Geist kam wie eine Taube sichtbar auf ihn herab. Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel: »Du bist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue.«
The Genealogy of Jesus Christ
Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,
Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,
Jesus trat zum ersten Mal öffentlich auf, als er ungefähr 30 Jahre alt war. Die Leute kannten ihn als den Sohn von Josef. Josefs Vater war Eli, und dessen Vorfahren waren:
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
Mattat — Levi — Melchi — Jannai — Josef —
the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Mattitja — Amos — Nahum — Hesli — Naggai —
the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,
Mahat — Mattitja — Schimi — Josech — Joda —
the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Johanan — Resa — Serubbabel — Schealtiël — Neri —
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
Melchi — Addi — Kosam — Elmadam — Er —
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Joschua — Eliëser — Jorim — Mattat — Levi —
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
Simeon — Juda — Josef — Jonam — Eljakim —
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,
Melea — Menna — Mattata — Nathan — David —
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
Isai — Obed — Boas — Salmon — Nachschon —
the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Amminadab — Admin — Arni — Hezron — Perez — Juda —
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Jakob — Isaak — Abraham — Terach — Nahor —
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
Serug — Regu — Peleg — Eber — Schelach —
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Kenan — Arpachschad — Sem — Noah — Lamech —
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,
Metuschelach — Henoch — Jered — Mahalalel — Kenan —