Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 8) | (Luke 10) →

New King James Bible Version

Auflage 2017

  • Sending Out the Twelve

    Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
  • Dann rief er die Zwölf zu sich und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und um Krankheiten zu heilen.
  • He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
  • Und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
  • And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
  • Er sagte zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg, keinen Wanderstab und keine Vorratstasche, kein Brot, kein Geld und kein zweites Hemd!
  • “Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • Bleibt in dem Haus, in dem ihr einkehrt, bis ihr den Ort wieder verlasst!
  • And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
  • Wenn euch aber die Leute nicht aufnehmen, dann geht weg aus jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis gegen sie!
  • So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
  • Die Zwölf machten sich auf den Weg und wanderten von Dorf zu Dorf. Sie verkündeten das Evangelium und heilten überall.
  • Herod Seeks to See Jesus

    Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
  • Der Tetrarch Herodes hörte von allem, was geschah, und wusste nicht, was er davon halten sollte. Denn manche sagten: Johannes ist von den Toten auferstanden.
  • and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
  • Andere meinten: Elija ist erschienen. Wieder andere: Einer der alten Propheten ist auferstanden.
  • Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him.
  • Herodes aber sagte: Johannes habe ich enthaupten lassen. Wer aber ist dieser, von dem man mir solche Dinge erzählt? Und er hatte den Wunsch, ihn zu sehen.
  • Feeding the Five Thousand

    And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
  • Die Apostel kamen zurück und erzählten Jesus, was sie alles getan hatten. Dann nahm er sie beiseite und zog sich mit ihnen allein in eine Stadt zurück, die Betsaida heißt.
  • But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
  • Aber die Leute erfuhren davon und folgten ihm. Er empfing sie freundlich, redete zu ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die der Heilung bedurften.
  • When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
  • Als der Tag zur Neige ging, kamen die Zwölf und sagten zu ihm: Schick die Leute weg, damit sie in die umliegenden Dörfer und Gehöfte gehen, dort Unterkunft finden und etwas zu essen bekommen; denn wir sind hier an einem abgelegenen Ort.
  • But He said to them, “You give them something to eat.”
    And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
  • Er antwortete ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie sagten: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; wir müssten erst weggehen und für dieses ganze Volk etwas zu essen kaufen.
  • For there were about five thousand men.
    Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
  • Es waren nämlich etwa fünftausend Männer. Er aber sagte zu seinen Jüngern: Lasst sie sich in Gruppen zu ungefähr fünfzig lagern!
  • And they did so, and made them all sit down.
  • Die Jünger taten so und veranlassten, dass sich alle lagerten.
  • Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
  • Jesus aber nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Lobpreis und brach sie; dann gab er sie den Jüngern, damit sie diese an die Leute austeilten.
  • So they all ate and were [a]filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.
  • Und alle aßen und wurden satt. Als man die übrig gebliebenen Brotstücke einsammelte, waren es zwölf Körbe voll.
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
  • Und es geschah: Jesus betete für sich allein und die Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: Für wen halten mich die Leute?
  • So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
  • Sie antworteten: Einige für Johannes den Täufer, andere für Elija; wieder andere sagen: Einer der alten Propheten ist auferstanden.
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
    Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • Da sagte er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Petrus antwortete: Für den Christus Gottes.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
  • Doch er befahl ihnen und wies sie an, es niemandem zu sagen.
  • saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.”
  • Und er sagte: Der Menschensohn muss vieles erleiden und von den Ältesten, den Hohepriestern und den Schriftgelehrten verworfen werden; er muss getötet und am dritten Tage auferweckt werden.
  • Take Up the Cross and Follow Him

    Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross [b]daily, and follow Me.
  • Zu allen sagte er: Wenn einer hinter mir hergehen will, verleugne er sich selbst, nehme täglich sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
  • Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es retten.
  • For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
  • Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sich selbst verliert und Schaden nimmt?
  • For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
  • Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich der Menschensohn schämen, wenn er in seiner Herrlichkeit kommt und in der des Vaters und der heiligen Engel.
  • But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”
  • Wahrhaftig, das sage ich euch: Von denen, die hier stehen, werden einige den Tod nicht schmecken, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.
  • Jesus Transfigured on the Mount

    Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • Es geschah aber: Etwa acht Tage nach diesen Worten nahm Jesus Petrus, Johannes und Jakobus mit sich und stieg auf einen Berg, um zu beten.
  • As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
  • Und während er betete, veränderte sich das Aussehen seines Gesichtes und sein Gewand wurde leuchtend weiß.
  • And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
  • Und siehe, es redeten zwei Männer mit ihm. Es waren Mose und Elija;
  • who appeared in glory and spoke of His [c]decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • sie erschienen in Herrlichkeit und sprachen von seinem Ende, das er in Jerusalem erfüllen sollte.
  • But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
  • Petrus und seine Begleiter aber waren eingeschlafen, wurden jedoch wach und sahen Jesus in strahlendem Licht und die zwei Männer, die bei ihm standen.
  • Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; and let us make three [d]tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah” — not knowing what he said.
  • Und es geschah, als diese sich von ihm trennen wollten, sagte Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, dass wir hier sind. Wir wollen drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija. Er wusste aber nicht, was er sagte.
  • While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
  • Während er noch redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie aber fürchteten sich, als sie in die Wolke hineingerieten.
  • And a voice came out of the cloud, saying, “This is [e]My beloved Son. Hear Him!”
  • Da erscholl eine Stimme aus der Wolke: Dieser ist mein auserwählter Sohn, auf ihn sollt ihr hören.
  • When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
  • Während die Stimme erscholl, fanden sie Jesus allein. Und sie schwiegen und erzählten in jenen Tagen niemandem von dem, was sie gesehen hatten.
  • A Boy Is Healed

    Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
  • Es geschah aber am folgenden Tag: Als sie vom Berg hinabstiegen, kam ihm eine große Menschenmenge entgegen.
  • Suddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
  • Und siehe, ein Mann aus der Menge schrie: Meister, ich bitte dich, schau auf meinen Sohn! Es ist mein einziger.
  • And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.
  • Siehe, ein Geist packt ihn, dass er plötzlich aufschreit, zerrt ihn hin und her und lässt ihn schäumen und der Geist quält ihn fast unaufhörlich.
  • So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
  • Ich habe schon deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, aber sie konnten es nicht.
  • Then Jesus answered and said, “O [f]faithless and perverse generation, how long shall I be with you and [g]bear with you? Bring your son here.”
  • Da antwortete Jesus: O du ungläubige und verkehrte Generation! Wie lange muss ich noch bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her!
  • And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
  • Als der Sohn herkam, warf der Dämon ihn zu Boden und zerrte ihn hin und her. Jesus aber drohte dem unreinen Geist, heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück.
  • Jesus Again Predicts His Death

    And they were all amazed at the majesty of God.
    But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
  • Und alle waren außer sich vor Staunen über die Größe Gottes. DIE ZWEITE ANKÜNDIGUNG VON LEIDEN UND AUFERSTEHUNG JESU: 9,43B–45 Alle Leute staunten über das, was Jesus tat; er aber sagte zu seinen Jüngern:
  • “Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
  • Behaltet diese Worte in euren Ohren: Der Menschensohn wird nämlich in die Hände von Menschen ausgeliefert werden.
  • But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
  • Doch die Jünger verstanden den Sinn seiner Worte nicht; er blieb ihnen verborgen, sodass sie ihn nicht begriffen. Aber sie scheuten sich, Jesus zu fragen, was er damit sagen wollte.
  • Who Is the Greatest?

    Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
  • Unter ihnen kam der Gedanke auf, wer von ihnen der Größte sei.
  • And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
  • Jesus sah den Gedanken in ihren Herzen. Deshalb nahm er ein Kind, stellte es neben sich
  • and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.”
  • und sagte zu ihnen: Wer dieses Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Denn wer unter euch allen der Kleinste ist, der ist groß.
  • Jesus Forbids Sectarianism

    Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
  • Da sagte Johannes: Meister, wir haben gesehen, wie jemand in deinem Namen Dämonen austrieb, und wir versuchten, ihn daran zu hindern, weil er nicht mit uns zusammen nachfolgt.
  • But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against [h]us is on [i]our side.”
  • Jesus antwortete ihm: Hindert ihn nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.
  • A Samaritan Village Rejects the Savior

    Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
  • Es geschah aber: Als sich die Tage erfüllten, dass er hinweggenommen werden sollte, fasste Jesus den festen Entschluss, nach Jerusalem zu gehen.
  • and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
  • Und er schickte Boten vor sich her. Diese gingen und kamen in ein Dorf der Samariter und wollten eine Unterkunft für ihn besorgen.
  • But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
  • Aber man nahm ihn nicht auf, weil er auf dem Weg nach Jerusalem war.
  • And when His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, [j]just as Elijah did?”
  • Als die Jünger Jakobus und Johannes das sahen, sagten sie: Herr, sollen wir sagen, dass Feuer vom Himmel fällt und sie verzehrt?
  • But He turned and rebuked them, [k]and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
  • Da wandte er sich um und wies sie zurecht.
  • [l]For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them.” And they went to another village.
  • Und sie gingen in ein anderes Dorf.
  • The Cost of Discipleship

    Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
  • Als sie auf dem Weg weiterzogen, sagte ein Mann zu Jesus: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst.
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Jesus antwortete ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; der Menschensohn aber hat keinen Ort, wo er sein Haupt hinlegen kann.
  • Then He said to another, “Follow Me.”
    But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Zu einem anderen sagte er: Folge mir nach! Der erwiderte: Lass mich zuerst weggehen und meinen Vater begraben!
  • Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
  • Jesus sagte zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben; du aber geh und verkünde das Reich Gottes!
  • And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
  • Wieder ein anderer sagte: Ich will dir nachfolgen, Herr. Zuvor aber lass mich Abschied nehmen von denen, die in meinem Hause sind.
  • But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.”
  • Jesus erwiderte ihm: Keiner, der die Hand an den Pflug gelegt hat und nochmals zurückblickt, taugt für das Reich Gottes.

  • ← (Luke 8) | (Luke 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026