Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (John 10) | (John 12) →

New King James Bible Version

Auflage 2017

  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Ein Mann war krank, Lazarus aus Betanien, dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Marta.
  • It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Maria war jene, die den Herrn mit Öl gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren abgetrocknet hatte; deren Bruder Lazarus war krank.
  • Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Daher sandten die Schwestern Jesus die Nachricht: Herr, sieh: Der, den du liebst, er ist krank.
  • When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
  • Als Jesus das hörte, sagte er: Diese Krankheit führt nicht zum Tod, sondern dient der Verherrlichung Gottes. Durch sie soll der Sohn Gottes verherrlicht werden.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Jesus liebte aber Marta, ihre Schwester und Lazarus.
  • So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
  • Als er hörte, dass Lazarus krank war, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er sich aufhielt.
  • Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Danach sagte er zu den Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen.
  • The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Die Jünger sagten zu ihm: Rabbi, eben noch suchten dich die Juden zu steinigen und du gehst wieder dorthin?
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag umhergeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;
  • But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • wenn aber jemand in der Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
  • These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
  • So sprach er. Dann sagte er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.
  • Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
  • Da sagten die Jünger zu ihm: Herr, wenn er schläft, dann wird er gesund werden.
  • However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
  • Jesus hatte aber von seinem Tod gesprochen, während sie meinten, er spreche von dem gewöhnlichen Schlaf.
  • Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
  • Darauf sagte ihnen Jesus unverhüllt: Lazarus ist gestorben.
  • And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
  • Und ich freue mich für euch, dass ich nicht dort war; denn ich will, dass ihr glaubt. Doch wir wollen zu ihm gehen.
  • Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
  • Da sagte Thomas, genannt Didymus, zu den anderen Jüngern: Lasst uns mit ihm gehen, um mit ihm zu sterben!
  • I Am the Resurrection and the Life

    So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
  • Als Jesus ankam, fand er Lazarus schon vier Tage im Grab liegen.
  • Now Bethany was near Jerusalem, about [a]two miles away.
  • Betanien war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien entfernt.
  • And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • Viele Juden waren zu Marta und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
  • Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
  • Als Marta hörte, dass Jesus komme, ging sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Haus sitzen.
  • Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Marta sagte zu Jesus: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.
  • But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
  • Aber auch jetzt weiß ich: Alles, worum du Gott bittest, wird Gott dir geben.
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Jesus sagte zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
  • Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • Marta sagte zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tag.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
  • Jesus sagte zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt,
  • And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
  • und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird auf ewig nicht sterben. Glaubst du das?
  • She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • Marta sagte zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
  • Jesus and Death, the Last Enemy

    And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Nach diesen Worten ging sie weg, rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte zu ihr: Der Meister ist da und lässt dich rufen.
  • As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
  • Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und ging zu ihm.
  • Now Jesus had not yet come into the town, but [b]was in the place where Martha met Him.
  • Denn Jesus war noch nicht in das Dorf gekommen; er war noch dort, wo ihn Marta getroffen hatte.
  • Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, [c]saying, “She is going to the tomb to weep there.”
  • Die Juden, die bei Maria im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass sie plötzlich aufstand und hinausging. Da folgten sie ihr, weil sie meinten, sie gehe zum Grab, um dort zu weinen.
  • Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Als Maria dorthin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sagte zu ihm: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.
  • Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
  • Als Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, war er im Innersten erregt und erschüttert.
  • And He said, “Where have you laid him?”
    They said to Him, “Lord, come and see.”
  • Er sagte: Wo habt ihr ihn bestattet? Sie sagten zu ihm: Herr, komm und sieh!
  • Jesus wept.
  • Da weinte Jesus.
  • Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Die Juden sagten: Seht, wie lieb er ihn hatte!
  • And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • Einige aber sagten: Wenn er dem Blinden die Augen geöffnet hat, hätte er dann nicht auch verhindern können, dass dieser hier starb?
  • Lazarus Raised from the Dead

    Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Da wurde Jesus wiederum innerlich erregt und er ging zum Grab. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.
  • Jesus said, “Take away the stone.”
    Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
  • Jesus sagte: Nehmt den Stein weg! Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagte zu ihm: Herr, er riecht aber schon, denn es ist bereits der vierte Tag.
  • Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
  • Jesus sagte zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?
  • Then they took away the stone [d]from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Da nahmen sie den Stein weg. Jesus aber erhob seine Augen und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.
  • And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
  • Ich wusste, dass du mich immer erhörst; aber wegen der Menge, die um mich herumsteht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.
  • Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • Nachdem er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
  • And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
  • Da kam der Verstorbene heraus; seine Füße und Hände waren mit Binden umwickelt und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch verhüllt. Jesus sagte zu ihnen: Löst ihm die Binden und lasst ihn weggehen!
  • The Plot to Kill Jesus

    Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • Viele der Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, kamen zum Glauben an ihn.
  • But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
  • Aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was er getan hatte.
  • Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
  • Da beriefen die Hohepriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates ein. Sie sagten: Was sollen wir tun? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
  • If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
  • Wenn wir ihn gewähren lassen, werden alle an ihn glauben. Dann werden die Römer kommen und uns die heilige Stätte und das Volk nehmen.
  • And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • Einer von ihnen, Kajaphas, der Hohepriester jenes Jahres, sagte zu ihnen: Ihr versteht nichts.
  • nor do you consider that it is expedient for [e]us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
  • Ihr bedenkt nicht, dass es besser für euch ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als wenn das ganze Volk zugrunde geht.
  • Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • Das sagte er nicht aus sich selbst; sondern weil er der Hohepriester jenes Jahres war, sagte er aus prophetischer Eingebung, dass Jesus für das Volk sterben werde.
  • and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
  • Aber er sollte nicht nur für das Volk sterben, sondern auch, um die versprengten Kinder Gottes wieder zu sammeln.
  • Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
  • Von diesem Tag an waren sie entschlossen, ihn zu töten.
  • Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
  • Jesus ging von nun an nicht mehr öffentlich unter den Juden umher, sondern zog sich von dort in die Gegend nahe der Wüste zurück, zu einer Stadt namens Efraim. Dort blieb er mit seinen Jüngern.
  • And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
  • Das Paschafest der Juden war nahe und viele zogen schon vor dem Paschafest aus dem ganzen Land nach Jerusalem hinauf, um sich zu heiligen.
  • Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
  • Sie suchten Jesus und sagten zueinander, während sie im Tempel zusammenstanden: Was meint ihr? Er wird wohl kaum zum Fest kommen.
  • Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
  • Die Hohepriester und die Pharisäer hatten nämlich angeordnet, wenn jemand wisse, wo er sich aufhält, solle er es melden, damit sie ihn festnehmen könnten.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026