Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
The Death of Lazarus
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Ein Mann namens Lazarus, der in Betanien wohnte, war schwer erkrankt. Im selben Dorf wohnten auch seine Schwestern Maria und Marta.
It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Maria war es gewesen, die mit kostbarem Salböl die Füße des Herrn übergossen und sie mit ihrem Haar getrocknet hatte. Weil ihr Bruder Lazarus so krank war,
Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
Als Jesus das hörte, sagte er: »Diese Krankheit führt letztlich nicht zum Tod, sondern durch sie soll Gottes Macht und Herrlichkeit sichtbar werden, und auch der Sohn Gottes wird dadurch geehrt.«
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Jesus liebte Marta, ihre Schwester Maria und Lazarus.
So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.
Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Erst danach sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa gehen.«
The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jesus antwortete: »Ist es nicht zwölf Stunden am Tag hell? Wer sicher laufen will, muss diese Zeit nutzen; denn nur bei Tageslicht sieht er den Weg.
But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Wer nachts unterwegs ist, stolpert in der Dunkelheit, weil das Licht nicht bei ihm ist.«
These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
Nachdem er das seinen Jüngern gesagt hatte, meinte er: »Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen, aber ich will hingehen und ihn aufwecken!«
Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
Die Jünger erwiderten: »Herr, wenn er schläft, wird er bald wieder gesund sein.«
However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
Sie meinten nämlich, Jesus hätte vom gewöhnlichen Schlaf gesprochen, aber er redete von Lazarus’ Tod.
Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
Deshalb sagte Jesus ihnen ganz offen: »Lazarus ist gestorben!
And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
I Am the Resurrection and the Life
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Als sie in Betanien ankamen, erfuhr Jesus, dass Lazarus schon vier Tage im Grab lag.
Das Dorf ist nur etwa drei Kilometer von Jerusalem entfernt.
And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Deswegen waren viele Juden aus der Stadt zu Maria und Marta gekommen, um die beiden zu trösten.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, ging sie ihm entgegen. Maria aber blieb zu Hause.
Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Aber auch jetzt weiß ich, dass Gott dir alles geben wird, worum du ihn bittest.«
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
»Dein Bruder wird auferstehen!«, gab Jesus ihr zur Antwort.
Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
»Ja, ich weiß«, sagte Marta, »am letzten Tag, bei der Auferstehung der Toten.«
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
Darauf erwiderte ihr Jesus: »Ich bin die Auferstehung, und ich bin das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, selbst wenn er stirbt.
And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«
She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
»Ja, Herr«, antwortete ihm Marta. »Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, auf den wir so lange gewartet haben.«
Jesus and Death, the Last Enemy
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und lief ihm entgegen.
Jesus hatte das Dorf noch nicht erreicht, sondern war dort geblieben, wo Marta ihn getroffen hatte.
Als Maria aufsprang und eilig das Haus verließ, meinten die Juden aus Jerusalem, die sie trösten wollten: »Sie will am Grab weinen.« Darum folgten sie ihr.
Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Aber Maria lief dorthin, wo Jesus auf sie wartete. Als sie ihn sah, fiel sie vor ihm nieder und rief: »Herr, wenn du da gewesen wärst, würde mein Bruder noch leben!«
Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
Jesus sah, wie sie und auch die Trauergäste weinten. Da war er tief bewegt und erschüttert.
And He said, “Where have you laid him?”
They said to Him, “Lord, come and see.”
They said to Him, “Lord, come and see.”
»Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
Then the Jews said, “See how He loved him!”
»Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
Doch einige meinten: »Einen Blinden hat er sehend gemacht. Hätte er da nicht auch verhindern können, dass Lazarus starb?«
Lazarus Raised from the Dead
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Von diesen Worten war Jesus erneut tief bewegt. Er trat an das Grab; es war eine Höhle, die man mit einem großen Stein verschlossen hatte.
Jesus said, “Take away the stone.”
Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
»Schafft den Stein weg!«, befahl Jesus. Aber Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagte: »Herr, der Geruch wird unerträglich sein! Er ist doch schon vier Tage tot!«
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
»Habe ich dir nicht gesagt«, entgegnete ihr Jesus, »du wirst die Macht und Herrlichkeit Gottes sehen, wenn du nur glaubst?«
Sie schoben den Stein weg. Jesus sah zum Himmel auf und betete: »Vater, ich danke dir, dass du mein Gebet erhört hast!
And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
Ich weiß, dass du mich immer erhörst, aber ich sage es wegen der vielen Menschen, die hier stehen. Sie sollen alles miterleben und glauben, dass du mich gesandt hast.«
Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
Und Lazarus kam heraus. Hände und Füße waren mit Grabtüchern umwickelt, und auch sein Gesicht war mit einem Tuch verhüllt. »Nehmt ihm die Tücher ab«, forderte Jesus die Leute auf, »und lasst ihn gehen!«
The Plot to Kill Jesus
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Viele von den Juden, die bei Maria gewesen waren, glaubten an Jesus, nachdem sie das Wunder an Lazarus gesehen hatten.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
Aber einige liefen direkt zu den Pharisäern und berichteten ihnen alles.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
Darauf beriefen die obersten Priester und die Pharisäer eine Sitzung des Hohen Rates ein. Sie fragten sich: »Was sollen wir bloß tun? Dieser Jesus vollbringt viele Wunder,
If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
und wenn wir nichts gegen ihn unternehmen, wird bald das ganze Volk an ihn glauben. Dann werden die Römer eingreifen, den Tempel zerstören und das ganze Volk vernichten.«
And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Einer von ihnen, Kaiphas, der in diesem Jahr Hoherpriester war, sagte: »Ihr begreift gar nichts!
Überlegt doch einmal: Für euch alle ist es besser, wenn einer für das Volk stirbt, als dass ein ganzes Volk zugrunde geht.«
Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben —
and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
aber nicht allein für das jüdische Volk. Alle Kinder Gottes aus allen Völkern sollten durch ihn zusammengeführt werden.
Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
Von diesem Tag an waren die führenden Männer der Juden fest entschlossen, Jesus zu töten.
Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
Deshalb vermied es Jesus, sich in der Öffentlichkeit sehen zu lassen. Er zog sich nach Ephraim zurück, einer Stadt am Rand der Wüste. Dort blieb er mit seinen Jüngern.
And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Es war kurz vor dem jüdischen Passahfest. Aus dem ganzen Land zogen die Leute nach Jerusalem, um schon vor Beginn des Festes die Reinigungsvorschriften zu erfüllen.
Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
Sie alle wollten Jesus gern sehen und suchten ihn. Als sie im Tempel zusammenstanden, sagte einer zum anderen: »Womöglich kommt er ja gar nicht zum Fest.«
Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
Inzwischen hatten die obersten Priester und die Pharisäer nämlich den Befehl erlassen, dass jeder Jesus sofort anzeigen musste, der seinen Aufenthaltsort kannte; denn sie wollten ihn unbedingt festnehmen.