Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
A Man Born Blind Receives Sight
Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
Unterwegs sah Jesus einen Mann, der von Geburt an blind war.
And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
»Rabbi«, fragten die Jünger, »wer ist schuld daran, dass dieser Mann blind ist? Hat er selbst Schuld auf sich geladen oder seine Eltern?«
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
»Weder noch«, antwortete Jesus. »Vielmehr soll an ihm die Macht Gottes sichtbar werden.
Solange es Tag ist, müssen wir die Taten Gottes vollbringen, der mich gesandt hat. Bald kommt die Nacht, in der niemand mehr etwas tun kann.
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
Doch solange ich in der Welt bin, werde ich für die Menschen das Licht sein.«
When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
Dann spuckte er auf die Erde, rührte mit dem Speichel einen Brei an und strich ihn auf die Augen des Blinden.
And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
Dann forderte er ihn auf: »Geh jetzt zum Teich Siloah und wasch dich dort.« Siloah heißt übersetzt: »der Gesandte«. Der Blinde ging hin, wusch sich, und als er zurückkam, konnte er sehen.
Seine Nachbarn und andere Leute, die ihn als blinden Bettler kannten, fragten erstaunt: »Ist das nicht der Mann, der immer an der Straße saß und bettelte?«
Einige meinten: »Er ist es.« Aber andere konnten es einfach nicht glauben und behaupteten: »Das ist unmöglich! Er sieht ihm nur sehr ähnlich.« »Doch, ich bin es«, bestätigte der Mann selbst.
Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”
Da fragten sie ihn: »Wie kommt es, dass du plötzlich sehen kannst?«
Er berichtete: »Der Mann, der Jesus heißt, machte einen Brei und strich ihn auf meine Augen. Dann schickte er mich zum Teich Siloah. Dort sollte ich den Brei abwaschen. Das habe ich getan, und jetzt kann ich sehen!«
Then they said to him, “Where is He?”
He said, “I do not know.”
He said, “I do not know.”
»Wo ist denn dieser Jesus?«, fragten sie weiter. »Das weiß ich nicht«, gab er ihnen zur Antwort.
The Pharisees Excommunicate the Healed Man
They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
Sie brachten den von seiner Blindheit geheilten Mann zu den Pharisäern.
Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
Es war nämlich gerade Sabbat, als Jesus den Brei gemacht und den Blinden geheilt hatte.
Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
Auch die Pharisäer fragten ihn: »Wie kommt es, dass du jetzt sehen kannst?« Der Mann erzählte: »Jesus strich einen Brei auf meine Augen. Ich habe mich dann gewaschen, und nun kann ich sehen.«
Einige der Pharisäer meinten: »Von Gott kann dieser Mann nicht kommen, denn er hält sich nicht an die Sabbatgebote.« Andere aber wandten ein: »Wie kann ein sündiger Mensch solche Wunder vollbringen?« So gingen ihre Meinungen auseinander.
They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?”
He said, “He is a prophet.”
He said, “He is a prophet.”
Dann erkundigten sich die Pharisäer noch einmal bei dem Mann, der blind gewesen war: »Durch ihn kannst du jetzt also sehen? Was meinst denn du, wer dieser Mann ist?« »Er ist ein von Gott gesandter Prophet«, antwortete er.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
Doch die Pharisäer wollten nicht glauben, dass er überhaupt blind gewesen war. Sie ließen deshalb seine Eltern holen
And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
und verhörten sie: »Ist das euer Sohn? Stimmt es, dass er von Geburt an blind war? Wie kommt es, dass er jetzt sehen kann?«
His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Die Eltern antworteten: »Ja, das ist unser Sohn, und er war von Geburt an blind. Das wissen wir genau.
but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
Aber wie es kommt, dass er jetzt sehen kann, wissen wir nicht. Wir haben auch keine Ahnung, wer ihn geheilt hat. Fragt ihn doch selbst! Er ist alt genug und kann euch am besten selbst Auskunft geben.«
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
Diese ausweichende Antwort gaben die Eltern, weil sie vor den führenden Juden Angst hatten. Denn die hatten bereits beschlossen, jeden aus der Synagoge auszuschließen, der sich zu Jesus als dem Christus, dem von Gott gesandten Retter, bekannte.
Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
Nur deshalb hatten die Eltern gesagt: »Er ist alt genug. Fragt ihn selbst.«
So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”
Also verhörten die Pharisäer den Geheilten zum zweiten Mal. Sie beschworen ihn: »Bekenne dich zu Gott und sag die Wahrheit! Wir wissen, dass dieser Jesus ein sündiger Mensch ist.«
He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”
»Ob er ein Sünder ist, das weiß ich nicht«, antwortete der Mann. »Ich weiß nur eins: Ich war blind, und jetzt kann ich sehen!«
Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
»Aber was hat er denn gemacht? Wie hat er dich geheilt?«, versuchten sie erneut herauszubekommen.
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
Verärgert erwiderte der Mann: »Das habe ich euch doch schon gesagt, habt ihr nicht zugehört? Warum soll ich alles noch einmal erzählen? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?«
Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
Da wurden sie zornig und schrien ihn an: »Du bist sein Jünger! Wir sind Moses Jünger.
We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
Von Mose wissen wir, dass Gott zu ihm geredet hat. Aber von diesem Menschen wissen wir noch nicht einmal, wo er herkommt.«
The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!
»Das ist ja merkwürdig!«, entgegnete der Mann. »Er hat mich von meiner Blindheit geheilt, und ihr wisst nicht, woher er kommt?
Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.
Wir wissen doch alle, dass Gott die Gebete der Sünder nicht erhört. Aber wer Gott ehrt und nach seinem Willen lebt, den erhört er.
Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
Noch nie seit Menschengedenken hat jemand einem von Geburt an Blinden das Augenlicht geschenkt.
If this Man were not from God, He could do nothing.”
Wenn dieser Mann nicht von Gott käme, hätte er das doch gar nicht tun können.«
Da fuhren sie ihn an: »Du warst doch schon bei deiner Geburt ein Sünder und willst uns belehren?« Dann schlossen sie ihn aus der jüdischen Gemeinschaft aus.
Jesus hörte, dass sie den Geheilten aus der Synagoge ausgeschlossen hatten. Als er den Mann wieder traf, fragte er ihn: »Glaubst du an den Menschensohn?«
He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
»Herr, sag mir, wer es ist, damit ich an ihn glauben kann!«, erwiderte der Geheilte.
And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”
»Du hast ihn schon gesehen, und in diesem Augenblick spricht er mit dir!«, gab sich Jesus zu erkennen.
Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
»Ja, Herr«, rief jetzt der Mann, »ich glaube!« Und er warf sich vor Jesus nieder.
And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
Jesus sagte: »Ich bin in diese Welt gekommen, damit sich an mir die Geister scheiden. Die Blinden sollen sehen können, aber alle Sehenden sollen blind werden.«
Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”
Einige Pharisäer standen dabei und fragten ihn: »Soll das etwa heißen, dass wir auch blind sind?«